,实际上含有肯定语气 ,而且比一般肯定句的语气还要强。翻译这类句子时 ,可以直译成双重否定 ,也可以译成肯定语气。例如:(17) There is no grammatical rule that has no exceptions.没有一条语法规则没有例外。(18) I can’ t come , not but that I should like to come.我不能来 ,并非不肯来。(19) It never rains but it pours.不雨则已 ,雨则倾盆。4. 特殊否定英语中 ,有一些否定的结构 ,我们不可以直接照字面译成汉语 ,而必须根据上下文加以调整。这些否定的结构包括:not …because , cannot …too , all/ every…not , both…not , for all , It be + adj . + n. + that … 等。譬如:(20) In that city , we had not suffered discrimination because we were Jews.我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。(21) Y ou cannot be too careful in proof reading.校对时 ,越仔细越好。(22) Y ou may leave at once for all I care.你尽可立即离开 ,我才不管呢。
二、 汉英翻译中的否定技巧
我们在作汉译英时 ,不能单从字面上去死译。如: “他来这里不是为了请求你的帮助。 ” 若从字面上直译就译成: “He came here not to ask for your help.” 然而 ,按照英语习惯用法 ,此句中的否定词 not 应与谓语动词相结合 ,即应按照一般否定句来翻译 ,因此应译成: “He did not come here to ask for your help.” 。 “He came here not toask for your help.” 只有在含有对照的叙述中 ,才可以表示以上的汉语意思。如:He came here not to ask for yourhelp , but to give you some information.那么 ,在汉译英时 ,到底要不要将汉语否定直接翻译还需根据具体语境做出判断。1. 根据习惯表达采取否定式由于汉英表达习惯上的差异 ,汉语的否定句翻译成英语时必须作以调整。例如:(23) 在他还没来得及阻拦我之前 ,我已经跑出教室。Before he could stop me , I had rushed out of the classroom.(24) 俗话说 , “男儿有泪不轻弹 ,皆因未到伤心处” 嘛。As the saying goes