论译诗三难
日期:2018年01月15日
编辑:
作者:无忧论文网
点击次数:5150
论文价格:免费
论文编号:lw200611101311003719
论文字数:3643
所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:
论文语种:中文
论文用途:职称论文 Thesis for Title
神姿致依然故我”。最后,我想引用莎士比亚的Sonnet
18中的最后一句来结束此文,用来为所有那些“知其不可而为之”的译诗之“无冕英雄”而道声喝彩:
So long as man can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
(只要人们能够呼吸, 双眼能够看得见亮光,
这首诗就能够永存,使你的生命万古辉煌。)
注 释
①引自宗白华《美学散步》,上海人民出版社 1997,第100页。
②④引自关世杰《跨文化交流学》,北京大学出版社 1995,第348页。
③引自许渊冲,“谈唐诗的翻译”,《诗词翻译的艺术》,中国对外翻译出版公司 1987,第408页。
⑤引自林语堂,“翻译的艺术”,《诗词翻译的艺术》,中国对外翻译出版公司 1987,第53页。
⑥引自宗白华《美学散步》,上海人民出版社 1997,第199页。
参 考 书 目
[1]《中国翻译》编辑部,1987,《诗词翻译的艺术》[C]。北京:北京对外翻译出版公司。
[2]《翻译通讯》编辑部,1984,《翻译研究论文集》[C]。北京:外语教学与研究出版社。
[3] 宗白华,1981,《美学散步》[M]。上海:上海人民出版社。
[4] 叶维廉,1992,《中国诗学》[M]。上海:生活,读书