一个倒栽葱跌在地下”意思是栽跟斗时头先着地,比喻摔得很惨。在翻译过程中,译者结合对原文内容的理解,运用了显化的方式,将“倒栽葱”翻译为“ekpetimnen tystim”(头朝地摔倒),形象地表达出“倒栽葱”在原文语境的内涵。如果译者逐字翻译,就会使译语读者在阅读时产生困惑,从而误解原文作者想表达的意思。因此,在翻译的整个过程中,显化现象也随之出现。
例2:工头怀着鬼心眼,死和我作对,借口两矿人员调整,把我调到后山富华煤矿电机修理厂去。(第27-28页)
dɑrʁəmɑʁɑnølerdejøʃiɡipɑldə.meni dʒek kørɡeni sonʃɑləq,eki kenniŋɑdɑmən retke sɑlɑməz deɡen səltɑwmen meniχwʃɑndɑʁəfwχwɑkømir keniniŋelektr mɑʃjnɑlɑrəndʒøndew zɑvodənɑɑwəstərəp dʒiberdi.(42-bet)
结语
显化在翻译过程中是一种普遍的现象,近年来被广泛运用于文本分析中。本文通过借鉴前人对显化现象的研究成果,以《把一切献给党》原著和哈译本为研究语料,结合胡开宝对显化的定义,以及胡开宝、朱一凡对显化的分类为理论基础,从概念功能信息显化、人际功能信息显化、语篇功能信息显化这三个方面对《把一切献给党》哈译本中出现的显化现象进行分析,以此来探究显化现象的原则和翻译方法,最后总结出显化现象产生的原因。
在对《把一切献给党》哈译本中出现的显化现象研究时,笔者首先基于系统功能语言学的三大元功能理论对显化现象进行分类,从而发现:概念功能信息显化的程度最高,译者主要采用意译、释义、增补文化信息的翻译方法,将源语本中隐含的概念信息、文化信息、语用信息以及动作者的信息显化出来;人际功能信息显化的程度偏低,译者主要通过意译、具体化的翻译方法,显化出原文中隐含的人物关系、评价意义和情态意义;语篇功能信息显化的程度较高,译者使用增补连接词、增补句子成分、具体化的翻译方法,明确句子中省略的代词、逻辑关系,从而达到好的翻译效果,便于读者的理解。
由于译作中出现的显化现象比较显著,在运用显化翻译的手段时应遵循译文读者为导向、译语规范为主、体现原作者意图的原则,在准确理解原文内容的前提下,选用符合语法规范的翻译方法使原文简洁、易懂,更好地传达出原文作者的思想感情,从而引起读者的阅读兴趣。
参考文献(略)