Warning: filemtime(): stat failed for E:\wwwroot\51lunwenwang\Storage\Sessions\2tQ28ZN5yfK8HC6m3yhIi9ByNpy2cuC64y6M745z in E:\wwwroot\51lunwenwang\Core\Seaway\Session\FileSessionHandler.class.php on line 64

Warning: filemtime(): stat failed for E:\wwwroot\51lunwenwang\Storage\Sessions\Ixm0Kg6FqaFpM1lpkloVVuzkmNDSuXo0JH2crKWH in E:\wwwroot\51lunwenwang\Core\Seaway\Session\FileSessionHandler.class.php on line 64

Warning: filemtime(): stat failed for E:\wwwroot\51lunwenwang\Storage\Sessions\V447nnEITtxWZsE8Ccg3JsMhPrb2pTGGQoMxJtIY in E:\wwwroot\51lunwenwang\Core\Seaway\Session\FileSessionHandler.class.php on line 64

Warning: filemtime(): stat failed for E:\wwwroot\51lunwenwang\Storage\Sessions\fru8WK372nQXI8YqvgZcQtw5XU18qxepFerB3RKt in E:\wwwroot\51lunwenwang\Core\Seaway\Session\FileSessionHandler.class.php on line 64

Warning: filemtime(): stat failed for E:\wwwroot\51lunwenwang\Storage\Sessions\gyV09ECMNqxGYbngLJT19IdpxcEWD0YbHtrEIWA5 in E:\wwwroot\51lunwenwang\Core\Seaway\Session\FileSessionHandler.class.php on line 64

Warning: filemtime(): stat failed for E:\wwwroot\51lunwenwang\Storage\Sessions\j8nsVTCR8biH7MPLDQNW6HBu6SyTEARfWfzVUiSU in E:\wwwroot\51lunwenwang\Core\Seaway\Session\FileSessionHandler.class.php on line 64

Warning: filemtime(): stat failed for E:\wwwroot\51lunwenwang\Storage\Sessions\l04hmU8zpApiHyeh1qGNNCfnv2TOzn7zXmtih7mc in E:\wwwroot\51lunwenwang\Core\Seaway\Session\FileSessionHandler.class.php on line 64
中韩请求言语行为对比分析及教学建议 (第2页) - 语言学 - 无忧论文网

语言学论文栏目提供最新语言学论文格式、语言学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

中韩请求言语行为对比分析及教学建议

日期:2022年03月25日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:477
论文价格:150元/篇 论文编号:lw202203181132431359 论文字数:32566 所属栏目:语言学论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
可能性。
当以拜托为请求情境的属性时,这时候一般听话人与说话人地位相等或者说话人的地位低于听话人的地位,在这种情境下,中国电视剧里,请求策略更多地使用直接策略,直接表达自己的愿望,直接明示请求,如果双方的关系不那么亲密的时候也会用“请”“求”等词汇结合请求内容或者使用“麻烦您”等语句,还有未完成发话的形式;韩剧里则是使用间接疑问式的请求,使用间接性的疑问句或弱化自身的意图来增加请求成功的可能性。即便是说话人的地位比听话人的地位高,也会使用询问的方式来进行请求。
二、不同亲密度下汉韩请求策略的异同
当亲密度过高时,中韩两国表现出相同的选择,由于说听双方的亲密度高,不论是中国还是韩国都更加愿意直接表明自己的请求,由于双方关系好,此时韩剧里也不会过多地使用敬语,类似于朋友、家人这种亲密的关系,汉语和韩语也会用一些未完成的发话来暗示请求。
当彼此亲密度低的时候,汉语里会表现出明示性请求,同时伴有“谢谢”的语句来表达自己的感激,也会在一定程度上选择降低听话人的负担;韩语里则会通过表示自己的希望和意图的方式间接地提出请求,同时设定一个命题内容,当命题内容实现的时候,体现说话者积极的态度或者感谢来表示恭顺。还会伴有一定强暗示。
结语
本论文以强势请求情景、亲密度和社会地位作为影响请求言语行为策略的三个限制因素。总结了汉语和韩语请求策略的异同。共有以下结论:
1. 从中心行为语的直接请求策略上看,中国人更愿意使用表达义务型和表达意图型语句,韩国人更愿意使用表达义务型和表达需求的语句。
2. 从中心行为语间接请求策略上看,中国人更愿意使用建议型语句,韩国人更愿意使用提及预备条件的语句。
3. 中国人更愿意使用辅助行为语。韩国人使用揭示理由和表示寒暄的策略要高于中国人使用这两项策略的频率。但总体来看中韩两国都频繁地使用确认情况、表示寒暄和揭示理由这三项辅助语。
除此之外,也给出了汉语作为第二语言教学的请求言语行为的一些教学建议,建议主要从教材、教学和学生三个角度进行说明。了解中韩两国请求言语行为上的差异,不仅可以促进两国跨文化交流,也能够帮助对外汉语教师更好地教授这一部分知识。
本论文的创新点:通过收集两种语言的热播影视剧的剧本作为语料,使请求的情境更多,分析更准确。能够弥补由于调查问卷不能收集语音语调的一些缺点。
本论文的不足:本文篇幅有限,没能将调查问卷结合到一起分析,单纯的影视剧剧本选材有限,与实际表达有时还存在一定的差距,希望后续的研究能够考虑并完善此论文的不足之处,对中韩请求言语行为做出更深入的研究。
参考文献(略)