英语语言学论文栏目提供最新英语语言学论文格式、英语语言学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

英语语言学开题报告:Slang translation in the language study

日期:2018年01月24日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:1633
论文价格:免费 论文编号:lw201708091042533587 论文字数:1192 所属栏目:英语语言学论文
论文地区: 论文语种:English 论文用途:开题报告 Proposal
s of cultural differences in translation and cultural gap highlighted.
Slang In the literature, most of the definitions of slang show a sociological phenomenon. Slang words and phrases are commonly used in ancient Greek and Roman literature. Slang is a subtype of dialect language, is thought to be a level of use and do not accept as well, and the majority of formal use (Tsihouridis& Batsila,2016). Classical slang definition and explanation of depreciation of the real slang formal speech or writing, it is considered a taboo term in ordinary speaker belongs to a higher social class. Slang, as a kind of language, it is not unknown and belongs to a particular social group, such as teenagers. Particular social groups people outside can't fully understand the slang. Slang of intimacy and solidarity of people use it. Besides that, colloquial slang is a broad concept, because it is not strictly local aboriginal languages. On the contrary, it is a hybrid language and often with foreign words permeates material. Slang is not live long, is used to specify the group and the group. In this respect, sometimes, slang is used to display the group between members of the unity, intimacy, and then he distinguishes between general and specific forms of slang(Cook, 2013). Generally the use of slang used to violate standard is not limited to organizations; however, the specific use slang people common age and experience like college students.
Case study 
In the process of the language learning, the novel called “The Catcher in the Rye”, applied in the process of the language learning. 


Conclusion总结


In summary,Slang item is considered to be a major challenge in the process of translation, because it is not just a word, but the other people's culture. Although by alienation translation preserving cultural flavor and formal characteristics of slang translation, shows the cultural diversity, sign language and cultural differences, and help the purpose of target readers' reading translation understanding foreign cultures, readers may be hard to accept, understand and appreciate the translation. Because of slang translation of cultural projects, it is best to find the target equivalent of the rest of the strange and unknown aspects rather than a translation or use neutral terms, if the translator can't find proper equivalent target, they can use foreignization strategy and preserving cultural terms to make the target language readers know and understand the source language culture. Finally, it should be stressed that domestication and foreignization are not absolutely used in the translation process and they should be used in the production of target readers' culture and at the same time can understand the translation.

Bibliography注解


Cook, T 2013, 'Fighting Words: Canadian Soldiers’ Slang and Swearing in the Great War', War In History, 20, 3, pp. 323-344, Academic Search Premier, EBSCOhost, viewed 1 May 2016.
Lantto, H 2014, 'Code-switching, swearing and slang: The colloquial register of Basque in Greater Bilbao', International Journal Of Bilingualism, 18, 6, pp. 633-648, Education Source, EBSCOhost, viewed 1 May 2016.
Mashhady, H, & Pourgalavi, M 2013, 'Slang Translation: A Comparative Study of J. D. Salinger's "The Catcher in the Rye"', Journal Of Language Teaching & Research, 4, 5, pp. 1003-1010, Education Source, EBSCOhost, viewed 1 May 2016.
Tsi