英语语言学论文栏目提供最新英语语言学论文格式、英语语言学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

汉语成语的英译层次观初探

日期:2018年02月03日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:1876
论文价格:300元/篇 论文编号:lw201608091717077645 论文字数:37692 所属栏目:英语语言学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
Chapter One   Introduction  

1.1   Research Background  
Yao Xiyuan (2005, p. 57) once said, “In the linguistic ocean of any nation, there are some ready-made compact expressions being full of aesthetic elements and fixed meaning, whose formation is motivated by the combination of convenient usage, rich connotation,  vivid  language  effect  and  other  demand  mechanisms.”  In  general lexicology, we call it “Shuyu”. In the end of 1950s, “Shuyu” was introduced to China through translation from Russian to Chinese, referring to some fixed combinations of words whose meanings are closely combined and “Shuyu” is an independent lexeme in language (Wang Dechun, 1990, p. 94). As a species concept, “Shuyu” covers many inferior  types  and  Yao  Xiyuan  (1998)  analyzes  seven  types  of  “Shuyu”,  namely “Chengyu”,  “Yanyu”,  “Suyu”,  “Xiehouyu”,  “Guanyongyu”,  “Geyan”  and  “Jinju”. And among the seven types, “Chengyu” are the most widely used one. The  formation  of  idioms  has  gone  through  a  very  complex  process.  There  has been great controversy about the definition and explanation of “Chengyu” in modern Chinese.  The  Origin  of  Words  and  Phrases  defines  “Chengyu”  as  “habitually  used archaism,  fixed  phrases  or  short  sentences  with  completed  meaning”.  Modern Chinese Dictionary defines “Chengyu” as “fixed phrases or short sentences used by people for a long term which are concise in forms and comprehensive in meanings”. Some others think the meaning of “Chengyu” can be defined in a broad way or in a narrow  way.  People  who  hold  the  view  of  broad  sense  think  that  “Cheng”  means “something  fixed,  shaped  and  ready  made”  and  “Chengyu”  is  a  combination  of words,  focusing  on  its  “fixity”  and  “availability”.  This  definition  of  “Chengyu”  is similar to that of “fixed expression” from Moon (1998), indicating two or more than two  holistic  units.  Fernando  and  Flavell  (1981)  also  use  “pure  idiom”  to  refer  to those fixed, semantic fuzzy or metaphorical linguistic units. 
...........

1.2   Research Methodology 
The  present  study  chiefly  concerns  the  translation  of  Chinese  idioms  from  the perspective  of  cognitive  linguistics,  in  which  theoretical  development  and practicability  of  the  theory  are  of  equal  importance.  Therefore,  the  study  will  be conducted in the following steps: In  the  first  place,  this  thesis  adopts  cognitive  linguistics  as  the  primary theoretical  foundation,  so  that  extensive  reading  is  employed  in  the  study  of cognitive  linguistics  and  idiomatic  translation.  In  addition,  intensive  reading  is involved  in  the  process  of  case  study  to  provide  a  comprehensive  and  insightful analysis. Then,  based  on  existing  studies,  the  thesis  attempts  to  unfold  the  cognitive process  of  idiomatic  formation  and  translation,  during  which  analytic  and  synthetic descrip