tions are adopted associating with interpretation of examples to conduct a reasonable deduction in chapter three. Furthermore, this thesis will investigate the similarities and differences on translation levels in three English versions of Hong Lou Meng. To reach this goal, sample survey is applied. The statistics will be probed and quantitative method will help to render the study more convincing and objective. Finally, a number of examples will be presented to illustrate the different expressive effects on different translation levels and the distinctive traits of the translated works by different translators. In case studies, qualitative and descriptive approaches are supposed to furnish the detailed analysis of the data.
..........
Chapter Two Literature Review
2.1 Introduction
The research of C-E translation of Chinese idioms has always been a hot issue. In the first place, Chinese idioms are native-born products; in the second place, Chinese government and academic circles are trying to output local culture. Therefore, most researches of C-E translation of Chinese idioms are constrained in China. With the development of linguistic theories and research methods, researches of C-E translation of Chinese idioms also present different features. In terms of research type, the applied researches of C-E translation of Chinese idioms are more than theoretical researches. Combining theoretical analysis, most scholars finally end up with translation methods and strategies. In terms of research object, the majority researches are text analyses; some other researches mostly focus on translation comments, with the help of linguistics, literature, aesthetics, information theory or other theories. In addition, the type of texts which are studied is various, such as literature works (Li Haiqi, 2008), news (Jiang Yishan, 2013), advertisement (Wu Lixing, 2012), dictionaries (Zhao Lin, Wu Jierong, 2005) etc. From the perspective of research method, analysis of translation skills and translation theories is the main trend. Besides, translation critics and lexicography are new perspectives. As to published works, the majority of them pay attention to applied researches. In Yu Lianshun’s (2010) book, he elaborates the structure and cultural features of Chinese idioms and then does some demonstration translation based on his own classification. Wang Fuxiang (2007) mainly puts emphasis on classification and translation instances of Chinese idioms. In short, according to different research perspectives, researches of C-E translation &