英语语言学论文栏目提供最新英语语言学论文格式、英语语言学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

汉语成语的英译层次观初探

日期:2018年02月03日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:1890
论文价格:300元/篇 论文编号:lw201608091717077645 论文字数:37692 所属栏目:英语语言学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
tions  are  adopted  associating  with  interpretation  of  examples  to  conduct  a reasonable deduction in chapter three. Furthermore,  this  thesis  will  investigate  the  similarities  and  differences  on translation  levels  in  three  English  versions  of  Hong  Lou  Meng.  To  reach  this  goal, sample survey is applied. The statistics will be probed and quantitative method will help to render the study more convincing and objective. Finally,  a  number  of  examples  will  be  presented  to  illustrate  the  different expressive  effects  on  different  translation  levels  and  the  distinctive  traits  of  the translated  works  by  different  translators.  In  case  studies,  qualitative  and  descriptive approaches are supposed to furnish the detailed analysis of the data. 
..........

Chapter Two   Literature Review  

2.1   Introduction  
The research of C-E translation of Chinese idioms has always been a hot issue. In  the  first  place,  Chinese  idioms  are  native-born  products;  in  the  second  place, Chinese  government  and  academic  circles  are  trying  to  output  local  culture. Therefore,  most  researches  of  C-E  translation  of  Chinese  idioms  are  constrained  in China. With the development of linguistic theories and research methods, researches of  C-E  translation  of  Chinese  idioms  also  present  different  features.  In  terms  of research type, the applied researches of C-E translation of Chinese idioms are more than theoretical researches. Combining theoretical analysis, most scholars finally end up with translation methods and strategies. In terms of research object, the majority researches  are  text  analyses;  some  other  researches  mostly  focus  on  translation comments,  with  the  help  of  linguistics,  literature,  aesthetics,  information  theory  or other  theories.  In  addition,  the  type  of  texts  which  are  studied  is  various,  such  as literature  works  (Li  Haiqi,  2008),  news  (Jiang  Yishan,  2013),  advertisement  (Wu Lixing,  2012),  dictionaries  (Zhao  Lin,  Wu  Jierong,  2005)  etc.  From  the  perspective of research method, analysis of translation skills and translation theories is the main trend.  Besides,  translation  critics  and  lexicography  are  new  perspectives.  As  to published  works,  the  majority  of  them  pay  attention  to  applied  researches.  In  Yu Lianshun’s (2010) book, he elaborates the structure and cultural features of Chinese idioms and then does some demonstration translation based on his own classification. Wang  Fuxiang  (2007)  mainly  puts  emphasis  on  classification  and  translation instances  of  Chinese  idioms.  In  short,  according  to  different  research  perspectives, researches  of  C-E  translation &