Chapter One Introduction
1.1 Research Background
Nowadays, communication between different languages is very common. The soaring of intercultural communication is leading to the appearance of global village. The term was originated in the 1970s, referring an closer relationship among nations and races. As a member of the ‘global village’, China has actively participated in international society.In addition, as a developing country, it is eager to introduce more advanced knowledge, ideas and concepts to its citizens. Also, Chinese people want to know more about the outside world. In this way, E-C news translation is needed in great amount. Many scholars are interested in studying E-C news translation so as to provide useful guidance for translators. However, translation studies in the past usually start from the authors’ self experience and are prone to subjectivity. There is still huge room for the development of translation studies. Language is combined with opinions and attitudes. When the speaker or writer makes an utterance, he never gives out neutral expressions but suggesting his position and stance. Hence, an important part in the process of communication is the express of evaluation. Researchers have realized the importance of studying evaluative resources but most of them focus on the features of evaluative resources in different genres within a single cultural context (Ksrner, 2000; Hood, 2004; Wang, 2002, 2004, 2010;). Communication between two languages is an unique form of expressing evaluative resources. Evaluative resources refer to the semantic resources used to negotiate emotions, judgments, and valuations alongside resources for amplifying and engaging with these evaluations (Martin, 2000, p. 12). It is noticed that the evaluative resources sometimes changed when the source text is translated to the target language. Although a translator is required to convey the ideas of the speakers faithfully, accuracy could only be realized to some extent.
...........
1.2 Research Purposes
As studies on evaluation are mostly explored in uni-cultural contexts and translation studies, involving two culture, are less studied in evaluative resources in translation. In addition, the demand of E-C news translation is increasing. Taking all these into consideration, this thesis taps into the following questions: a. Are there any differences in the distribution of evaluative resources in source texts and target texts in terms of Bednarek’s six core parameters? If there are differences, what are they? b. What are the reasons for the differences in terms of evaluation? c. What insights can be drawn for translators from the analysis of the evaluative expressions in the E-C news translation? d. What reflections and improvements can be made to Bednarek’s parameter framework? In order to achieve this purpose, authentic translations are selected as materials. These translations are generally regarded as good translations. This