日文论文翻译栏目提供最新日文论文翻译格式、日文论文翻译硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

《挪威的森林》中文译本翻译作者的显形与隐形

日期:2018年01月15日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:1080
论文价格:300元/篇 论文编号:lw201409141509403039 论文字数:16511 所属栏目:日文论文翻译
论文地区:中国 论文语种:日文 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
相关标签:翻译译者显形隐形

第 1 章 翻訳理論の概観


1.1 ヴェヌティ翻訳者の可視性と不可視性観点の概観

翻訳者の不可視性という概念はヴェヌティが 1995 年に発表された『翻訳者の不可視性――翻訳歴史論』(The Translator’s Invisibility—A History ofTranslation)の中で提出していて、「現代のアングロアメリカ文化で翻訳者のおかれた状況とその活動を記述するために」用いた用語である[5]。ヴェヌティからみると、不可視性は以下の二つお互いに影響する現象である:一つはことば錯覚で、すなわち翻訳者本人は英語を操縦して作り上げた効果である;

もう一つは訳文を読むと評価習慣で、この習慣はアングロアメリカ文化でずっと流行っている、そのほかの国でもそういう状況である。評論家と翻訳者のノーマン(Norman Shapiro)もそう言った:『私は翻訳に透明テクストを創造しやってみて、透明すればするほど翻訳したなくようである。よい翻訳はガラスみたいである。そのうえで痕を剃ることがあるとか、泡が立つことがあるとかの欠点があったら、あなたはやっとそれの存在に気がつくはじめた。理想の情況は欠点があるのが当然ではない。その自身はまったく目立つてはいけない[6]。』「不可視性」と「透明」の概念が似っていて、全て訳文によって通った沿うことを読んで、形成した効果である。訳文が通ってすればするほど、「透明の幻」(illusion of transparency)をよく形成して、翻訳者もよく「不可視性」を持つ。

大部分の出版社、評論家と読者は通っている訳文に承認しやすい。もとからある言語と問題特徴を取り除いてさえすれば、透明に見えて、訳文は訳文ではなくて、「原作」と思っている。そのような通っている策略はずっと翻訳分野で流行っている。

実は、本物の「透明」は存在ではなくて、「透明」という概念は「受容化」(domestication)翻訳から持ってきた錯覚である。ヴェヌティは、「受容化」翻訳は「目標テクストの異質性を最小限に抑えるために、透明で滑らかで翻訳する」。訳文に変化がない翻訳口調になってきた:翻訳者は原作の言語特徴に手を加える必要がなくて、原作のユニーク風格を考える必要もなくなった。「受容化」翻訳は通っている訳文を形成し、そのような訳文が強い読む価値を持っていて、出版社、評論家と読者に引き受けやすい。ですから、「受容化」翻訳は長い間でアングロアメリカ翻訳界で主要な位置を占めて、大部分の翻訳者が最初選んだ翻訳策略になった。


1.2 受容化と異質化理論の提出

受容化翻訳策略と異質化翻訳策略の概念はヴェヌティから提出したが、その理論の起源はドイツ思想家シュライアーマハー(Friedrich Schleiermacher)の啓発である。彼は 1813 年に発表された『翻訳の様々な方法について』(On theDifferent Methods of Translation)のスピーチ原稿の中で、翻訳の二種類方法を指摘した。「読者の方をできるだけそっとしておいて、著者を読者に向けて動かす」と「翻訳者は著者をできるだけそっとしておいて、読者のほうを著者に向けて動かす[7]」。第一方法は「異質化」で、第二は「受容化」である。ヴェヌティは『翻訳者の不可視性――翻訳歴史論』(The Translator’sInvisibility—A History of Translation)の中で、正式で「受容化」と「異質化」の概念を提出した。その本の中で、ヴェヌティは一方でシュライアーマハーの理論について解読をした。すなわち「受容化翻訳方法の主旨は訳文の異国情緒を減らして、読者が読みやすいのために流暢な訳文を提供して、作者を国内へ持って行ってきた;異質化翻訳方法の役割は訳文がわざと目標テクストの慣習を破れて、原文中の異国情緒を保留して、外国テキスト中の言語文化差異を目標テクスト中に注入して、読者を国外が行くことに送り届ける[8]。」他方で、ヴェヌティは翻訳の政治価値、文化価値とイデオロギーから考えて、自分で発展した異質化翻訳見地の内容をはっきり述べた。異質化翻訳は主に二つ方面の内容を含めることを指摘した。すなわち「外国語テクストの選択と翻訳ことばの新しいものを作り出す」。テクストの選択上で、訳文を挑戦する当代外国文学テクストを選んだ。ことば策略上で、国内ことばと相違する主要なランク分けることを使用する。受容化は目標テクストを最終点としての翻訳策略で、目標テクスト文化がもっと受けやすい表現方法を運用して、訳文をもっと平易で分かりやすくなって、目標テクスト読者にもっとかなう;異質化は起点テクストを最終点としての翻訳策略で、原文の色彩を再現するために力を尽くして、起点テクスト文化の異国情緒を保留しやすいよういに。

ヴェヌティ『翻訳者の不可視性――翻訳歴史論』中で選んだ例から見ると、単語、文法、文化背景から受容化と異質化の定める標準をまとめた。

この定める標準はヴェヌティの本の中の英語体系の例をまとめたものですが、全て中日翻訳の中で応用するかどうかはまだわからない。しかし、その中の大部分は一定的な手本とする作用があると思って、中日翻訳の中で研究する実現可能性がある。ヴェヌティの受容化と異質化理論、及び翻訳者の可視性と不可視性の観点によって、『ノルウェイの森』の中国語訳本に研究をする。


第 2 章 『ノルウェイの森』の翻訳者の可視性


『ノルウェイの森』は日本現代小説家村上春樹創造した一定の反応がある長編小説で、1987 年 9 月日本の講談社から上下巻の単行本が出版されてた。1991年に講談社文庫として文庫化、2004 年に文庫改訂版が出された。単行本と文庫本を合わせると、『ノルウェイの森』の発行部数は日本で 1 千万冊以上を超えた。30 種類の言語に翻訳することがあって、ただ中国で、たくさん中国語訳本がある。その中で、最初の中国語訳本は 1989 年 2 月、台湾故郷出版社出版された叶恵禎、黃琪玟、黃翠蛾、黃鈞浩五人で翻訳した訳本である。1989年 7 月漓江出版社から林少華訳本を出版した。1990 年 6 月北方文芸出版社から鐘宏傑、馬術禎訳本を出版した。1991 年 5 月香港博益出版社から叶惠訳本を出版した。1996 年漓江出版社は林少華訳本の版を改めて、「村上春樹作品集」に組み入れて出版した。1998 年再版して、序文と付録を加えた。1997 年台北時報文化出版社から頼明珠訳本を出版して、その上、2003 年にたいした変更をして再版した。2001 年上海訳文出版社から林少華の全訳本を出版して、2007年再版するとき、バンド、歌、ファッションなど欧米専門用語について調整した。2010 年日本で同名映画を撮ったので、上海訳文出版社は 2011 年でスチールを加えた映画特別版を出版した。そのほか、2001 年遠方出版社の安娜訳本がある。2002 年 11 月モーグル人民出版社張斌訳本がある(「世界名家名著経典文庫第二輯」の一つとして、作家が権限を与えるかどうかわからない)。2003年 10 月西苑出版社の李季訳本(作家が権限を与えるかどうかわからない)などがある。『ノルウェイの森』はもう中国で 30 年以来一番人気ある外国文化の一つになった。本論はその中で、影響があった四つの中国語訳版を選んだ。それぞれは鐘宏傑、馬術禎訳本、叶惠訳本、林少華訳本、頼明珠訳本である。


2.1 外来語の対比分析


最初は外来語についての翻訳で、『ノルウェイの森』原文と四つ中国語翻訳文は異なる翻訳方法をしていた。本論では中国語の引用は原則として日本の常用漢字で表記しているが、本章と第三章での翻訳四種の比較検討に際してはそれの原文どうり中国の簡体字を用いることにしたい。表 1.1単語の欄から見ると、単語の異質化定める標準は三つある。すなわち、ある時古代の言葉が出る、直接に音訳する、同じ単語は違う翻訳をする。もし中国語訳本で単語についての翻訳はよく以上の状況が出れば、翻訳者が単語について異質化翻訳方法を使うことは断定できる。例を挙げて見る。

[A]原文:

十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽を着た整備工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、BMW の広告板やそんな何もかもをフランドル派の陰うつな絵の背景のように見せていた。やれやれ、またドイツか、と僕は思った。飛行機が着地を完了すると禁煙のサインが消え、天井のスピーカーから小さな音で BGM が流れはじめた。それはどこかのオーケストラが甘く演奏するビートルズの ノルウェイの森 だった。

[A-1]鐘宏傑、馬術禎訳本:

十一月的阴雨,带着冷气把大地涂染得昏暗晦涩。穿着蓑衣的护场工人,宏伟的候机大楼以及飘在上面的彩旗,还有那宽大的霓虹灯广告牌,所有的这一切一切,在我看来,都如同是弗兰达尔派油画的那种忧郁的苍凉的背景。久违了,德国。我想。飞机着落后,禁烟的告示牌消示,扬声器里想起了轻盈的乐曲。啊!又是哪个交响乐团在演奏比 托尔斯的《挪威的森林》?

[A-2]叶惠訳本:

十一月冷冽的雨湮得大地一片雾蒙蒙的。穿着雨衣的整修工、整齐划一的机场大厦上竖着的旗、BMW 的大型广告牌,这一切的一切看来都像是法兰德斯派画里阴郁的背景。唉!又来到德国了。这时,飞机顺利着地,禁菸灯号也跟着熄灭,天花板上的扩音器中轻轻地流出 BGM 音乐来。正是披头四的“挪威的森林