摘要:本文以《新撰万叶集 》 上冬 17的和歌与汉诗为例 ,通过确认和歌与汉诗之间的翻译关系 ,站在形式、 内容、 意境三个方面来加以细致探讨 ,并由此探导“ 翻译的再创作性 ” 这一主题。
《新撰万叶集 》 是成立于 893年 ,即日本平安初期的著名和歌集。这
一歌集的形式是在每首和歌之后附上了一首七言绝句 ,与句题和歌一道被列入了和汉并存的诗歌谱系之中。但是 ,《新撰万叶集 》 的和歌与之后所附的汉诗在内容上并不是保持了完全一致 ,因此 ,和歌与汉诗之间的关系问题成为学术界的一大研究热点。
针对这一问题 ,目前学术界存在了三类学说。一是认为汉诗是和歌的翻译 ,即“翻译说 ” ;二是小岛宪之提出的“ 解释说 ” ,即认为汉诗是和歌的一种解释与拓展;三是中国学者吴卫峰提出的“对照说 ” ,即和歌与汉诗是围绕同一主题 ,分别按照各自的文学传统彼此对照地展开的文学创作。 1
本文主旨并不在于辩驳或者求证各个学说的真伪正谬 ,而是试图站在翻译论的立场来剖析诗歌的翻译与再创作的问题。在此,本文以《新撰万叶集 》 上冬 17的和歌与汉诗为考察对象 ,通过确立“翻译说 ” 这一前提 ,围绕“ 翻译是再创作 ” 这一翻译学的主要命题 ,分别从形式、 内容、 意境三个角度来探讨二者之间的关系。
一、 《新撰万叶集 》 上冬 17的和歌与汉诗根据新間一美《新撰万葉集注釈稿 》 2的解释,《新撰万叶集 》 上冬 17的和歌与汉诗标示如下:
和歌
川 身投量之 成砥 凍不泮者 景裳不宿
川 身投 ぐばかりの なれど 凍 りとければ
景 もやどらず通訳
でできた河 は身 を投 げるほどの深 さだけれども、 今 は冬 でもあ
り、 相手 の心 が のように打 ち解 けないので、 あの人 の姿 も見 えま
せん。
“ 川 ” 是将女子流下的眼泪比喻作河流;“ 身投ぐばかりの” 解释为如同将身体投入河底一般;此句的意思是说女子流下的眼泪犹如河渊之深。
“ 凍 りとければ” 意指对方之心有如坚冰一般没有消融 ,实则是暗指了如今已是冬天这一事实。“景 もやどらず” 字面意思是说对方的身影无法停留 ,实则是倾诉对方无法来到自己身边的悲怨情怀。
詩
怨婦泣來 化 怨婦泣来 って となる
經年亘月臆 烟 年經月亘 って臆烟 を ぐ
冬閨兩袖空成 冬閨 の兩袖空 しく となる
引領望君 η 年 うなじを引き黄身 を望 むη
年 ぞ通訳男の訪 れを待 ちわびる女 は泣 き続 けて、 が深 い となった。かつては、 胸から男 を思 う が上 がる(ほどに男 を思 っていた)今 は、 冬 の閨の両 の袖 が、 空 しく となった。首 を伸 ばしてあなたを待 ち望 んで、いったい何年 になったのだろう。“ 怨婦 ” 指的是对于心仪男子怀有怨情的女子。“ 化 ” 说的是因为悲伤而流下的眼泪已成渊。“ 經年亘月 ” 指的是流逝的年年月月。
“臆 烟 ” 是用来比喻女子心中对男子的浓浓思念如同一股凫凫升起的炊烟。“ 冬閨兩袖空成 ” 是指冬天的闺房里 ,衣服两边的袖子里满是泪水 ,“引领” 本指拉长脖子 ,翘首以望 ,喻指女子对男子归来的深切盼望。“引领望君几数年 ” ,可以解释为“对你的等待 ,到底过了多少年 ” 。
二、 和歌的翻译与再创作
1. 形式的再创作
众所周知 ,和歌多是以“五七五七七 ” 的形式出现 ,汉诗则基本沿用了七言绝句的形式来加以诠释。从“五七五七七 ” 31音构成的短歌,到“七字四句 ” 28个汉字构成的七言绝句 ,应该说这种形式转变本身就是一种文学的再创作。不仅如此 ,和歌与汉诗在语言结构、 词句应用、 韵律规则、意境解读等一系列方面存在着差异,因此如何在忠实与创造之间获得权衡 ,也是翻译不可回避的一大问题。
由此 ,也就要求汉诗作者在翻译过程中充分发挥自身的主体性 ,必须对和歌进行再创作的解读。就这首和歌与汉诗而言 ,“ 人称 ” 作为形式的内涵之一 ,带有了显著的象征意义。和歌之中 ,“凍 りとければ景 もやどらず” 一句 ,其通译为:“ 今 は冬 でもあり、 相手 の心 が のように打 ち解 けないので、 あの人 の姿 も見 えません” ,“ 相手” 、 “あの人 ” 皆是表示第三人称的“他 ” ,即站在女子第一人称的立场 ,对那个抱着怨情的男子的称呼。
反观汉诗 ,从起句“ 怨妇泣来泪化渊 ” 来看 ,其作者将和歌中的主人公判定为女子 ,并且是一名 “ 怨妇 ” 。转句中“ 冬闺两袖空成泪 ” 是汉诗作者从自身的角度 ,看一名女子的行为 ,并通过自己的语言将其表述了出来的 ,将“怨妇 ” 的形象更为显著化。结句的“引领望君几数年 ” ,“君 ” 这一词 ,明显的表现了作者是站在女子立场上 ,表达了女子对男子的思念与盼望。从整首汉诗来看 ,作者是站在第三者的立场上 ,将“ 怨妇 ” 这一形象展现给读者的。
2. 内容的再创作
汉诗的起句“ 怨妇泣来泪化渊 ” 与结句“引領望君 η 年 ” 是本首汉诗的忠实句 ,大体上与和歌做到了对应 ,可称得上是一种翻译。但在翻译过程中 ,作者为了寻求在形式上的统一与工整 ,对其内容也进行了取舍与调整。首先 ,如上所述,通过第三人称咏法的转换 ,添加了“怨妇 ” 这一形象。
其次 ,将“ 川 ” 、 “ なれど” 合并为“ 泪渊” 。并且,将“ 景 もやどらず” 中的“ 景 ” 这项内容的原本含义“人影 ” 舍弃 ,转化为“引领望君几数年 ” 的具体场景。细说起来 ,忠实句中 ,作者添加了三项内容:一个形象:“ 怨妇 ” ,一个动作:“ 引领望“,一个时间“几数年 ” ,同时脱落了一个意象“ 景 ” 。
三十一音的和歌集中体现于四句汉诗之中 ,两句汉诗大体上符合了和歌原意 ,由此也就必定出现“两句的余裕 ” 。
3小岛宪之将其解释为“解释的自由领域 ” ,并称之为“あや” 的世界。笔者看来 ,“あや” 实际上就是一个再创作的余裕与空间。本首汉诗中 ,“あや” 部分即 “经年亘月臆扬烟 ,冬闺两袖空成泪 ” 。反之 ,和歌之中 ,“身投 ぐばかりの” 、 “凍 りとければ” 也缺失了对应的汉诗。之所以如此 ,借助小岛宪之的解释,笔者认为这是汉诗作者将其作为“ 任意成分 ” 的处理 ,即加以省略、 不予翻译 ,使译文之中信息保持自然流畅 ,并确保读者对译文的理解不出现阻碍滞塞。
具体而言 ,以整首和歌的通译来看 ,其重点在于“あの人 の姿 も見 えません” ,即“ 景 もやどらず” ,被省略掉的「 身投 ぐばかりの」 ,只是就泪水之多的一个修饰而已。汉诗之中 ,作者将女子悲伤的眼泪比作“泪化渊 ” ,既已成渊,与和歌之中的比喻程度异曲同工。
“凍 りとければ” 其重点在于说明“ 冬 ” 这一季节。在汉诗的转句当中 ,“冬闺两袖空成泪 ” 明确体现了“ 冬 ” 这一词。
由此可见 ,内容的添加与省略,是为了实现译文的流畅度、 以及原文的正确传达这一目的。就本首和歌与汉诗而言 ,其基本内容在忠实句之中即已得到了完整的体现 ,之所以出现了添加或者省略 ,其目的即在于为了达到汉诗形式上的工整与统一。
3. 意境的再创作
中国学者许渊冲强调指出:文学翻译是一种美的再创造。就译诗而言 ,这样的美的再创造体现为“意美 ” 、 “音美 ” 、 “形美 ” 。笔者认为,本首和歌的意境在于“ 喻情于景 ,借景抒情 ” 。这个景 ,就是“渊 ” 这个意象。和歌作者首先是将女子因对男子的思念 ,流下的眼泪比作深渊。
这个深渊既可以比喻成是女子可投身般的深渊 ,也可以说是女子痛苦绝望的深渊.女子在最后发出的是