日文论文翻译栏目提供最新日文论文翻译格式、日文论文翻译硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

和歌的翻译与再创作研究

日期:2018年01月15日 编辑: 作者:无忧论文网 点击次数:2356
论文价格:免费 论文编号:lw200910221107308016 论文字数:3580 所属栏目:日文论文翻译
论文地区:日本 论文语种:中文 论文用途:职称论文 Thesis for Title
这样的感叹:“景 もやどらず” ,即我的痛苦已成渊 ,可你连看都不来看我。 
    反观汉诗 ,其意境是在“あや” 的部分得以充分体现的。“經年亘月臆扬烟 ,冬閨兩袖空成  ” 。汉诗作者为读者提供了两个景象:“烟 ” 与“ 泪 ” 。两者皆属于实景 ,实景其实是没有感情色彩的。
但是 ,作者在这两处实景中 ,分别加上了“扬 ” 与“成 ” 这两个动词。
    “臆  烟 ” ,是说女子心中升起的炊烟 , ” 空成泪 ” ,是说空空两袖装满了眼泪 ,这样一来 ,实景便成了汉诗作者为抒发怨妇哀情而存在。“臆扬烟 ” 是借浓浓的炊烟 ,来表现女子对男子的思念浓如炊烟。 
    “空成泪 ” 其实是用两袖空空 ,唯有装满了眼泪这一说法 ,来说明女子的悲哀之深。作者用了“虚实结合 ” 这一手法 ,勾勒出这样一幅实为景 ,虚为情的画面 ,并且赋予了景物以“ 經年亘月 ” 这一时间概念 ,增加一种时光的沉重感 ,将怨妇的怨情推向高潮。 
    作者通过发挥想像 ,表现于“あや” ,使原和歌的意境得以延伸并拓展 ,哀怨的主题进一步升华 ,最后引出了结句:“引领望君几数年 ” ,由这样的感叹 ,也给读者留下更多的余味与感叹。 

    三、 诗歌的翻译与再创作 

    诗歌是一种具有高度艺术综合性的文学形式。 <