I. Introduction
Any language in the world is following certain rules on purpose or without purpose. Each language has its own patterns to convey the interrelationships of persons and events, in no language may these patterns be ignored, if the translation is to be understood by its readers. (Mona Baker, 2000:110) These two language systems, English and Chinese, with the former rather logic and latter rather pictographic, what character do they have? Mr Wangli put up forward two concepts in his famous writing China’s Grammar Theory –hypostasis and parataxis, English emphasizes hypostasis, some linguists claim that English is full of connecting device,whereas Chinese parataxis, Chinese sentences are loosely structured, which usually adopt accumulative clause or independent sentences.
There is one thing that should be noted is the position of the focus in a sentence, to be short: the core part is in at the beginning in English,while it is at back in Chinese. Two comparative examples demonstrate the dissimilarity apparently:
For example:
A tremendous achievement of the May 4th Movement was its public exposure of he ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them.
For example:
Its public exposure of ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them were a tremendous achievement of the May 4thMovement.
Obviously, the former sentence is English type, while the latter one is Chinese pattern.
We all know that it is always an extremely long sentence explaining before you know what happens when Chinese people are speaking, while English-spoken people are very direct, they always express their ends or results before telling you reasons. This phenomenon creates huge obstacles for interpreters, because they have to remember lots of information before interpreting.
The other thing is that English is static, Chinese is dynamic (周志培,2003:392-418). The representation of static in English is not rare, like using more nouns in a sentence than Chinese, making full use of gerund, to-infinitive as linking device, nevertheless Chinese tends to adopt verb whenever it can. But in some cases, English use preposition as opposed to verb in Chinese. Apart from that, custom, history, and many other elements account for the transformation of part of speech in English-Chinese translation.
Hypostasis is based on sentence pattern, grammar serves as a bridge, put vocabulary (including changes of affix, tense as well as the collocation of words) into different position to form sentence structure with the purpose of communication and recording, expressing the idea and communicating is the main starting point of hypostasis, that is to say the idea of human beings, culture, inner relation of each word are the starting points to form a sentence. Chinese language culture dates back to Fuxi (伏曦),in order to record the quantity of collected wild fruit, people of primitive society used stones. Gradually they drew pictures to show their meaning, from then on, language was developed accordingly. So at the beginning of Chinese being created, the purpose of it was to express idea.
As translators, we are primarily concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language. When we are doing translation work, the basic unit is a sentence not words, and the basic requirement of translation is faithfulness. To achieve that purpose, we need to start by decoding the units and structures which carry that meaning.
Judging from all of the above, transformation of part of speech in English-Chinese translation is a must. This thesis deals with transformation of part of speech in the following aspects.
II. The Similarity and Difference between English and Chinese
2.1 The Identical Part of Speech in English and Chinese
According to the function of words, they can be divided into noun, verb, adjective, adverb, pronoun, conjunction, preposition and so on both in English and Chinese. Le