英语论文帮写,帮写英文论文,帮写英语毕业论文(附本站帮写范文一篇)
本站经过十多年的英语论文写作服务经验,为有需要的大学生们提供了商科类、经济类、教育类、艺术类、文学类及计算机类等各个学科,以及本科、硕士、MBA、博士等各个学位的论文写作和作业辅导服务。打造了更高效、高质、安全的写作体系,并且通过多年的逐渐培养,组建了一批高水平的专业作者,并不断完善写作机制,全心全意为你提供最优质的服务。
以下是本站的一篇英语帮写论文范文的部分节选资料:(仅供参考)
Introduction
Although literary translation as an activity is as old as any cultural activity that man has known, literary translation as an academic discipline is of recent origin. It is generally believed that it began with James Holmes, who made the founding statement in his paper entitled “The Name and Nature of Translation Studies” which he presented in 1972 at the Third International Congress of Applied Linguistics in Copenhagen. (James Holmes, 1972:55)
Literary translation plays an indispensable and irreplaceable role in communication across language and cultures. As far as its basic definition is concerned, the major task of literary translation is to turn the cultural content in one language into another, so whether it is faithful or not largely depends on the degrees of the translator’s grasp of the two languages and the subtle difference of the cultural content expressed in the languages. Thus literary translation will inevitably encounter the problem of culture and its representations.
To deal with this problem, theorists have come up with two kinds of approaches that have aroused heated debates. This thesis sets out to study the two strategies on literary translation across the linguistic and cultural differences: one is domestication and the other is foreignization.
Domestication refers to target-language-culture-oriented translation in which expressions acceptable in target language culture are exploited in order to make the translated texts intelligible and suitable for the target text readers. Foreignization is source-language-culture-oriented translation, which strives to preserve as much as possible the original flavor in order to retain the foreignness of the source language culture.
There exist conflicting opinions on the choosing of these two literary translation strategies in western and Chinese translation field. In western countries, Goethe brings up these two literary translation strategies first. The same idea is held by the 19th-century linguists such as Humboldt, Schlegel, Schleiermacher. They considered each language immeasurable in its own individuality. Lawrence Venuti coined two terms domesticating translation and foreignizing translation on describes the two different translation strategies.
The terms may be new to the Chinese, but the concepts they carry have been at least for a century at the heart of most translation controversies. Lu Xun once said that “before translating, the translator has to make a decision: either to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavor of the original text”. (Luo Xinzhang, 1984:315) On the threshold of the 21st century, application of these theories to studying domestication and foreignization becomes popular and stimulates another round of dispute over the two strategies. The new round of discussion begins to shift its focus from which strategy is better to which one should be the dominant strategy in the current literary translation in China. For example, Sun Zhili call for the dominance of foreignization while Cai Ping etc., call for dominance of domestication.
Since literary translation is where the dispute of domestication and foreignization most often arises, this study will mainly focus on the choice of strategies in literary translation while touching upon the translation of other subject matters. This study, with its tentative characteristic, is not intended to give a final answer to this controversy but rather to provide some implications for the handling of the two strategies in actual practice and the further study of them.
1 Literary Translation Studies
Literary translation, traditionally denigrated as a second-rate or second-hand activity, is being seen as a unique form of creativi