中外文化差异论文栏目提供最新中外文化差异论文格式、中外文化差异硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

中国古诗词英译中文化缺失的再创造

日期:2018年01月15日 编辑: 作者:无忧论文网 点击次数:1437
论文价格:150元/篇 论文编号:lw201011151143128539 论文字数:4604 所属栏目:中外文化差异论文
论文地区: 论文语种:中文 论文用途:职称论文 Thesis for Title
<P align=center><A name=_Toc276900418></A><A name=_Toc263518061>摘</A>  要</P> <P>  中国古诗词是语言最丰富的文学形式,它有着悠久的历史和灿烂的文化。而古诗词英译是一项很有挑战性的工作。同一个作品,在不同的译者笔下会呈现不同的效果。当然,为了更深的了解中国古诗词,我们需要知道它的特性。由于当今语言交流的需要,这就使古诗词英译成为一种可能,让读者在欣赏译品的同时领略中国文化。然而,由于中西方文化差异,翻译技巧和译者的审美角度等的不同,中国古诗词英译中必然会出现文化信息的缺失。同时,在翻译的过程中,没有文化价值的缺失就很难理解中国古诗词原文作者所要传达的意境,音韵,形式之美等等。对于文化的缺失,我们提出了一种可能性的方案,即再创造。因此,古诗词英译中文化缺失的再创造也必然引起注意。</P> <P>  本文中,作者解释了文化缺失及其再创造的含义,给出了文化缺失的具体体现,如诗歌意象的缺失,典故的缺失等。另外从诗词翻译中译者的不同审美角度引起的文化缺失、不同的翻译手法造成的缺失以及翻译过程中适当的删除引起的文化缺失等方面阐述了古诗词英译中文化缺失的原因。最后对再创造进行了较详细的阐述。这篇论文通过对两种不同的语言文化进行对比和比较,让我们更加深了对中国古诗词及其译品的赏析和理解,同时,从不同的语<A href="http://www.51lunwen.org/">www.51lunwen.org</A> 言差异中,我们领略其中包含的文化内涵和体现出的再创造性。</P> <P><FONT face=宋体>Abstract <BR>1. Introduction <BR>2. Basic Traits of Classic Chinese Poetry(CCP) <BR>3 Cultural Losses in the Translation of CCP <BR>3.1 Definition of Cultural Losses <BR>3.2 Embodiment of Cultural Losses <BR>3.2.1 Loss of Poetic Imagery <BR>3.2.2 Loss of Allusions <BR>3.3 The Possible Causes of These Losses <BR>4 Recreation—the Possible Solution to Regain Cultural Losses <BR>4.1 Definition of Recreation <BR>4.2 Possible Suggestions for Recreation <BR>5 Conclusion: <BR>6 Bibliography </FONT></P> <P>【1】丛滋杭.《中国古典诗歌英译理论研究》.北京:国防工业出版社,2007.</P> <P>【2】顾正阳.《古诗词曲英译文化视角》<I>.</I>上海:上海大学出版社,2008.</P> <P>【3】顾正阳.《古诗词曲英译文化探索》<I>.</I>上海:上海大学出版社,2007.</P> <P>【4】任治稷, 余正(译).《中国古诗词英译—从诗到诗》<I>.</I>北京:外语教学与研究出版社,2006.</P> <P>【5】王克非编.《翻译文化史论》第1页. 上海外语教育出版社, 1998,5.</P> <P>【6】翁显良.《本色与变相—汉诗英译琐议之三》<I>. </I>外国语出版社,1982,1.</P> <P>【7】谢天振.《译介学》[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.</P> <P>【8】刑全臣.《用英语欣赏国粹》<I>. </I>北京:科学出版社,2008.</P> <P>【9】徐守勤, 徐守平.《浪漫中华古诗英译赏析》.<I> </I>合肥:安徽科学技术出版社,2006.</P> <P><B>【10】</B>许渊冲.《宋词三百首》.  湖南出版社,1996.  <B></B></P> <P>【11】许渊冲.《宋词三百首》.<I>  </I>湖南人民出版社,1992.</P> <P>【12】许渊冲.《唐诗三百首新译》.<I> </I>中国对外翻译出版公司,1988.</P> <P>【13】许渊冲. 《文学与翻译》[M].北京大学出版社,2003.</P> <P>【14】杨宪益, 戴乃迭. <I>A Dream of Red Mansion. </I>Beijing, Foreign Languages Press,1978.</P> <P>【15】赵甄陶, 秦观(词).《踏莎行》英译(J).外国语,1993,(6).</P> <P>                  </P>