文化是一种复杂的总体, 其中包括知识, 信仰, 艺术, 道德, 法律, 习俗以及其余社会上习得的能力和习惯。而语言是社会文化的载体, 是社会文化的一个重要的组成部分。每个民族都有自己的语言和文化, 语言使文化得以发展和传播, 文化又影响和渗透着语言结构的各个组成部分。词语作为语言的三大要素之一, 是语言系统赖以存在的基础, 它具体表现在翻译的转换过程中, 会因其非同属性而带有一定的差异。
一、英汉词语层上的文化差异
文化是形形色色的, 语言也是多种多样的。不同民族文化异大于同, 因此不同语言中完全等义, 等值的词语是十分有限的, 大部分的词语要么只在一种文化中存在, 要么即使两种文化所表达的意义相同或者相近, 但由于各自独特的文化传统作用, 附加在词语指称意义上的联想意义也不同。不了解这种联想意义的差别, 就不能完全接受一个词语所承载的全部语言信息量。对词汇意义的探讨一直是翻译界的一个重要论题, 不同的专家学者对词汇意义有不同的分类。
为了更好地了解英汉两种语言在词语文化层上的文化差异, 我们可以从词语的指称意义和联想意义入手, 把反映文化差异的词语概括为以下几类:
( 一) 、各自文化中特有的词语, 即指称意义上的词语空缺
词汇的指称意义是词语的核心, 是词语最基本的意义。不同民族由于客观生态环境以及民俗, 宗教, 价值观念等方面的差异, 在对客观事物, 自然现象, 社会现象做出反应或者概括时, 始终都受到本民族文化的影响。本英语论文由英语论文网www.51lunwen.org提供同时, 这种反映或者概括就会在不同的语言上出现差异。即作为反映或者概括客观事物, 自然现象, 社会现象的指称意义就会有不同的表达方式。当一个民族的某些表示特有事物的词语在另一个民族的语言中没有相对应的概念时,就会产生词汇空缺。产生空缺的词汇往往表达的是一个民族所特有的东西。有些英语词汇在汉语中没有其相对应的概念。同样, 有些汉语词汇在英语中也没有其相对应的概念。例如,“风水”阴阳八卦“赤脚医生”铁饭碗“ 旗袍”小康“ 客气”“节气”等等。
( 二) 、联想意义上有差异的词语由于文化习俗, 背景不同, 中英观察事物的角度和联想也不同。这就是说, 即使英汉词语的指称意义基本相同, 而它们附属在指称意义上的联想意义也会有一定的文化差异, 英汉词语联想意义所反映的文化差异主要体现在:
1. 相同指称意义的词语在一种语言里会引起富于感情色彩的联想, 而在另一种语言里却产生完全不同的含义。
2.两种语言文化中, 有些词语在某些方面会引起不同民族的共同联想, 而在其他方面却又不会引起相同的联想。
3.同一事物, 在一种语言中有丰富的联想意义, 在另一种语言中没有联想意义。
( 三) 、不同的指称意义, 相同或相似的联想意义
不同民族由于客观生态环境以及民俗, 宗教, 社会制度, 价值观念等方面的差异而产生不同的语言文化差异, 但有些附属在不同指称意义上的联想意义却相同或相似。
二、翻译方法
( 一) 直译法
当联想意义一样或基本相同时, 通常用直译法, 这样既能保留原文的文化特征, 又能丰富译文的语言文化。正如鲁迅先生曾经提出“宁信而不顺”的主张, 认为翻译“必须有异国情调, 就是所谓洋气”,翻译的目的是“益智”和“移情”。具体来说, 就是既要输入新的思想和内容, 也要输入新的表现法和风格, 对于在直译中出现的“不顺”的问题, 可以通过语言使用时自身的扬弃过程来解决。他指出:“这种情形( 不顺) 也当然不是永远的, 其中的一部分将从'不顺'而成为'顺', 有一部分则因为到底'不顺'而被淘汰, 被踢开。”
( 二) 替换法
当两种文化分别用不同形象表达某一相同或相似的联想意义时, 通常用替换法。这种方法在翻译一些比喻词汇时, 能够让读者得到更好的理解。
( 三) 意译法
为了使文章翻译的更流利, 通俗易懂, 通常对一些文化负荷较重的词语选择用意译法。正如郭沫若所提倡的:“字面, 意义, 风韵。三者均能够兼得, 自是上乘, 即使字义有失而风韵能传, 尚不失为佳作, 若是纯粹的直译, 死译, 那只好屏诸艺坛之外了。”
( 四) 音译法
有些词语所表达的事物或概念是这一文化所独有的,而在另一文化中却找不到对应词。最好的方法用音译法。这样能够减少两种文化之间的误解, 既填补了英汉文化间的词语空缺, 又促进了英汉文化之间的词语借鉴与交流。
任何语言都要植根于文化环境中才能生存, 所有文化都要借助于自然语言结构才能持续, 因此, 文化是肌体, 语言是心脏。本英语论文由英语论文网www.51lunwen.org提供二者相互作用, 使生命延续不断, 外科医生做心脏手术时不能忽视心脏周围的身体组织, 译者处理文本时也不能忽视文化这个肌体。文化既是人类创造的价值,又具有民族, 地域, 时代的特性, 因此不同文化需要沟通。如果翻译者不了解语言中所孕育的社会文化, 就无法真正掌握语言, 译者必须努力提高自身的跨文化敏感性, 不但要有双语能力, 还要有双文化乃至多文化的知识, 从而在双语交际过程中揭示文化信息, 尽可能避免对英汉词语在指称意义和联想意义的误解或者误译, 以适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。