旅游英语论文栏目提供最新旅游英语论文格式、旅游英语硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

中国的旅游宣传资料 China's tourism promotional materials

日期:2018年03月01日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:4594
论文价格:免费 论文编号:lw201404051004554472 论文字数:2000 所属栏目:旅游英语论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:本科课程论文 BA Termpaper

中国的旅游宣传资料 China's tourism promotional materials


[Abstract]Translation of Chinese tourism promotional materials, the material in the cultural schema are often a great deal of trouble to the translator. From the perspective of schema theory, attempt to analyze the translation of cultural schema when the common problems and to discuss coping strategies under the appropriate circumstances. 

[Key words]China's tourism promotional materials; schema theory; cultural schema 
Abstract: Cultural Schemata often poses great difficulty in the translation of Chinese tourist publicity materials. From the perspective of Schema Theory, this essay tries to analyze the problems translators often encounter in translating cultural schema and to discuss the strategies commonly used in coping with such situations. 
Key words: Chinese tourist publicity material; schema theory; cultural schema
  
reform and opening up, China's tourism industry developed rapidly. China, the mysterious ancient oriental country, with its picturesque landscapes, rich cultural heritage, attracting visitors from around the world. In order to better promote cultural exchange, and promote the development of tourism, more and more Chinese travel information has been translated into English. However, many historic tourist attractions, culture, profound, they load a lot of history and culture for foreign visitors, a complete stranger, and this has brought to the translation of great difficulties. 
This article will use the Chinese translation of schema theory analysis of tourist information in a common cultural schema when the problem of dealing with these problems. 

a, Schema Theory and Translation 
schema theory was first used by the famous philosopher Immanuel Kant (Immanuel Kant) made in 1781. Schema Kant described as the "help us understand the inner structure of the world" [1] 252.1932, the British psychologist Bartlett (FCBartlett) for the first time in his book "Memory" (Remembering) used in Figure type the term, that schema is "In the past the positive reaction or organization of past experience" [2] 201.20 century, 70 years, many linguists and psychologists, such as Minsky (1975), Rumelhart (1980), Carrel and Eisterhold (1988), Eysenck and Keane (1990), etc., the use of schema theory analysis and interpretation of foreign language learning and reading in the process of psychological processes, the formation of the modern schema theory [3] 64. 
modern schema theory suggests that schema is organized around a topic of knowledge representation and storage methods are called by the "variable (variable)" or "channel (slot)" the different parts. It is that discourse does not itself have any meaning, but only to the listener, reader how to construct the direction of intent. When readers encounter a stimulus, the associated schema "channel" is filled, schema is "instantiated" (instantiated), the reader's understanding of the corresponding image formation fishes [4] 31-32. 
schema is divided into linguistic schemata, formal schemata and content schemata. This article will discuss the content schema refers to the "content of the article part of the background knowledge" [5] 79, is very important for the understanding of the article. It contains a topic usually happens within the conceptual knowledge and information. For example: When Chinese readers to read "Chinese New Year" when it is natural to think of family reunion, a festive dinner, paintings, couplets, firecrackers, highly profitable and so on. Content schemata can help the reader through forecasting, information better and faster understanding of selected articles. Content schemata close contact with the culture, therefore, also often called the "cultural schema." 
in translation, the translator's task is to the original information in the translation expressed in the form, so that translation can be activated in the minds of readers of the corresponding schema, to help the read