第一章 听辨能力的意义
何为听辨能力?简言之,就是在口译过程中,口译员听到源语,同时进行分析的能力,这一能力极大地影响着译语的产出。口译的过程不是由一种语言直接变成另一种语言的过程,而是首先把别人的讲话归纳成为自己的想法(即理解阶段),然后再把自己的想法用另一种语言形式表达出来(即表达阶段)。(塞莱斯科维奇,1979:48)此处,“自己的想法”指的就是口译员经梳理而得到的演讲者的意图。在这个过程中,口译员对源语如何接收、判断、转化,大大地影响了译语产出的质量。口译听辨不同于普通的听力练习,口译员必须在短时间内捕捉到演讲者要表达的意思。首先,他们必须集中注意力,做好口译听力的准备,心中明白如何对听到的信息进行筛选,需要记住什么,不需要记住什么。其次,他们要对这些信息进行分析、串联,对于源语所要传递的信息了然于胸。接着,口译员要依据译语的表达习惯,对所知悉的内容重新编辑。最后,用最清晰、最精确的表达方式,产出译语。这个过程,看似步骤繁多、时间充裕,事实上却都需要在瞬间完成。因此,口译员需要训练出高超的听辨能力,对每一个步骤的操作方法都烂熟于心,时间一分一秒都浪费不得。听辨的过程就是对源语的接收、分析再表达的过程,这与释意理论的概念不谋而合。释意理论,又称“释意学派翻译理论”,于 20 世纪 70 年代由巴黎高级翻译学校的教授塞莱斯科维奇提出。在释意理论提出之前,许多翻译理论认为口译的主要程序仅是“理解——表达”。而释意理论认为,口译的核心更在于“脱离语言外壳”,这是由理解到表达的必经之路,并提出了口译三角模型(如图 1)。也就是说,由源语到译语,并非是搬运工似地机械操作,而是将源语进行重新编码,再转译为译语的。意义 (sense)释意 (interpretation) 翻译 (interpretation)第一语言 (language one) 第二语言 (language two)代码转译 (transcoding)图 1 口译三角模型在口译练习的语流中,每 7 到 8 秒钟,我们便会忘记语言的形式,产生对意义的“意识”,即所谓“得意忘言”,就是忘记讲话时用的字词,头脑中只剩下对意义的意识状态。(塞莱斯科维奇,2007:43)因此,作为口译员,应当不断训练自己的大脑反应,在听的过程中不断强化有意识地分析,以脱离语言外壳为目标,打破源语的表达方式,继而自发地表达自己的理解,产出译语。口译的最终目的是沟通交流,搭建不同语言之间的桥梁。作为口译员,首要的目标就是听明白源语的内涵、演讲者的用意。无论译员掌握了多少口译策略和技能,如果听不懂,理解不了,口译也就无从谈起。(仲伟合,2009:118)因此,听辨能力极大地影响着译语产出的质量,提升听辨能力意义非凡。第二章 听辨能力对译语产出影响的表现——以上海模拟论坛案例为例在 2013 年上海模拟论坛《从“最难就业年”看中德教育之分》汉译英案例中,明显可以看出笔者的听辨能力不足导致了译语产出受到影响。通过分析总结,笔者听辨能力对译语产出的影响主要表现在:1、笔记偏差;2、表达僵硬;3、逻辑断裂。这三方面问题有代表性地显示出,为产出高质量的译语,笔者的听辨能力还有待加强。
(一) 笔记偏差
在口译过程中,笔记是听辨的重大辅助之一,扮演了相当重要的角色。笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来,不是在做听写,也不能像做课堂笔记一样。(塞莱斯科维奇,2007:54)笔记的作用在于辅助口译员的记忆,因而最主要的记录依旧在口译员的脑子里。口译员在听源语时,虽然笔下急匆匆地记录,然而其主要的精力依旧是在听辨上,只不过是在笔记上反映出听且分析的结果。在笔记中体现出篇章的上下文逻辑,可以为口译员减轻负担,并能加深其在听辨后留在脑海里对于源语的印象。然而,如果笔记不准确甚至出错,如漏记关联词或中英文标识不清,则会极大地影响译语产出的质量。例1、 源语:大家都知道中国是一个制造大国,尤其现在中国啊是处于从低端制造走向中端制造一个转型关键时期,……(笔记见图 2)译语:We all know that China is a major country for manufacturing, especially at a keypoint when China’s manufacturing is moving from a low end to middle end…分析:原文使用了“尤其”,笔者在笔记上两个意群之间也标注了连接词“esp”,译语亦直接照搬译作“especially”。事实上,笔者在听源语时未仔细分辨此处的“尤其”究竟是否有真正的意义。有时候,演讲者会顺口说一些关联词、副词、无确切指代的数词。这个时候就考验笔者的听辨能力,能否在短时间内脱离语言外壳,抛开句子原来的组成,而抓住演讲者想要表达的真正内容。因而,若笔者抓住了本句话的意义,而非只关注到表面结构的话,应将本句分开译,各成一句,即“We all know that Chinais a major manufacturing country, and it is at a key point to move from low end to middleend…”。例2、 源语:一些企业家也抱怨说,我们找不到那些能干而忠心的员工。但是看看现实情况呢,那些真正能干的刚刚担任起大任,就被挖墙脚给挖走了。(笔记见图 3)译语:Companies are complaining that they cannot find employees that are loyal andskillful. As a matter of fact, when someone is given an important post, he is easily be…-heis easily be hired by another company when that company sees the potential in him.分析:此处,源语意为“一方面,公司找不到自己想要的员工;另一方面,(即使)找到了想要的员工,依然不能安心,因为很有可能此员工刚担起大任时就被挖走了”。可见,此处的“另一方面”与前文存在一种让步关系,应该在“when”之前加上“even”,显化中间的逻辑关系。演讲者在源语中并未明确说出这一层关系,但是笔者应当在笔记时显化出来。然而,对照图 3,笔者的笔记只反映出了源语中出现的内容,并未额外明确暗含的让步关系。此处的忽视表明,笔者在听源语时没有进行有效的分析,仅仅是听到什么记录什么,未察觉到源语中隐含的逻辑关系。因此,笔者若能够在听源语时配合分析,再在笔记中反映出听辨后的成果,将达到事半功倍的效果,对提升译语的质量大有帮助。笔记是记忆的良好辅助,它可以为口译员梳理源语的脉络,提示如数字、时间等细节之处。但是,笔记又是一把双刃剑。在形成成熟的口译习惯之前,口译员容易过分依赖笔记,盲目地记录一切内容,只有听没有辩,迷失在笔记之中。口译员若能记好笔记,知道该记什么、什么时候记,与听辨能力相辅相成,将最终提升译语的质量。
(二) 表达僵硬
口译的过程中,口译员需要同时听、想、记、说,面对多重压力。在源语理解阶段,译员不仅要辨别语词,还要推断语词意义并对下一步行动进行在线预估。(谌莉文,2011:35)此外,语篇领域的陌生、信息的密集程度等,都会导致口译员所承受的压力不断增强。在这个过程中,听辨能力会受到严重的影响,译语的表达会不准确,继而导致译语的质量下降,比如记错数字、忘记单词、反复组织句子、句与句之间长时间停顿等。事实上,听的时候应当把注意力放在讲话人表达的意思上,理解要快而深刻。(塞莱斯科维奇,2007:40)
第二章听辨能力影响译语产出的表现——以上海模拟论坛案例为例....................5
(一)笔记偏差..........................................5
(二)表达僵硬..........................................6
(三)逻辑断裂...................................................8
第三章 加强听辨能力的策略............................................11
(一) 强化口译员的工作习惯................................11
1、听力时,加强联想,把握逻辑 .......................12
2、笔记时,巩固符号,显化连接词 .......................12
(二)提高抗压能力........................................13
(三)熟悉风格........................................13
1、演讲风格 .............................................13
2、体裁风格 ........................................14
结 论 .......................................16
第三章 加强听辨能力的策略
上文指出了笔者因听辨能力不足而影响译语产出的三大表现,主要关于笔记系统、听力习惯以及心理素质导致的表达僵硬。对此,笔者加强听辨能力的策略有:一是强化口译员的工作习惯,包括纯听力时与笔记时的习惯;二是锻炼心理素质,提高抗压能力;三是熟悉各类演讲类型以及体裁风格,把握各类文本的固