有逻辑关系,再在临场中辅以现场理解。
(一) 强化口译员的工作习惯
正如前文所说,口译员的听力习惯与普通人的听力习惯是大不相同的。有的人习惯于听要点,忽略细节,只记住篇章的主要内容,稍后可以进行复述,但只是提纲式的;有的人习惯关注细节,记住许多支撑观点的故事、趣闻,对于贯穿全文的主线并不花费太多精力,倾向于通过论据自己去总结大意;还有的人对于篇章用词、发言人风格等十分注意,甚至还会暗自模拟如果自己发言,将会如何遣词造句。正如王长江(2009)认为,一般场合下,听者只须听懂说话人的大意或关键内容以及他所感兴趣的内容,从而作出选择、支持、反对等反应。这样的听力具有随意性,肤浅性和缺乏精确性的特点。对于口译员来说,这些都是不全面或者不合适的。口译员似是一个旁观者,不能对演讲者的演讲内容、形式、所用辅助工具等有任何的挑剔;又似一个参与者,必须对于篇章的大意、线索了然于胸,用另一种语言传递给听众。所以,口译员应当形成如此的听力习惯:以中立的态度,敏锐地把握篇章主线