试论大学法语教学中的文化导入
日期:2018年01月15日
编辑:
作者:无忧论文网
点击次数:1202
论文价格:免费
论文编号:lw201009251544578215
论文字数:5000
所属栏目:其他外语论文
论文地区:中国
论文语种:中文
论文用途:职称论文 Thesis for Title
<P>摘要:语言是文化的载体 ,文化是语言的土壤。语言与文化间的相互作用、 紧密关联使得文化导入成为外语教学中的一个重要环节。教师必须在外语教学中导入对象国文化 ,以便学生能够更好地接受和使用对象国语言。对于大学法语教学而言 ,文化导入的内容主要依赖于提供语篇的教材。大学法语教师应利用现有的语篇素材和教学用具实现最大限度的文化导入 ,使学生扩大知识面、 开阔视野 ,获得更为正确的语言知识和较为全面的语言观。</P>
<P>一、 语言与文化</P>
<P>语言是文化的载体 ,文化是语言的土壤。正是由于每一种语言都反映着产生它的文化 ,因而任何形式的语言都有其文化内涵和背景。现代语言学认为 ,无论语言理解还是语言使用 ,都必须依赖使用语言的人所具有的社会文化知识。而语言使用者也在不断地将自身的社会经历、 文化背景和文化知识作为其思维活动的重要依据 ,并进一步体现在语言活动中。美国语言学家 Sapir 在 《Language》 一书中指出: “语言有一个环境 ,它不能脱离文化而存在 ,不能脱离社会继承下来的传统和信念” 。他甚至断言: “语言不仅仅是表达思想的再现工具 ,而且它本身也是思想的塑造者 ,是个人心理活动、 印象分析、 心理习惯的综合的秩序和向导。 ”社会语言学学者们认为 ,语言是一种社会文化现象 ,应当从语言与社会关系的角度来研究语言。语言和文化间的关系就是形式和内容的关系。语言和文化间的这种紧密的关联显然对于外语教学具有重要的意义。外语教学在很长的一段时间里只注重传授语言知识 ,而忽视了语言与文化的相互作用。这种教学方法虽然可以培养出语法和词汇合格的学生 ,但却无法避免犯交际文化上的错误。从某个角度来说 ,交际文化上的错误比语法错误要严重得多。</P>
<P>二、 大学公共法语教学中文化导入的必要性与重要性</P>
<P> 文化与外语教学的关系密不可分。这是因为外语教学不仅是传授语言知识 ,更重要的是要培养学生应用外语进行跨文化交际的能力。要学好一种语言 ,必须了解和熟悉使用该语言的社会文化。否则 ,就会出现理解偏差 ,应用不当的语言错误。(胡文仲 , 《跨文化交际学概论》 )中是这样表述的: “只注意形式 ,而不注意语言的内涵是学不好外语的。 ”目前大学外语教学中在文化导入方面存在一些问题。问题一:把学习语法和词汇当作公共外语学习的全部。这样教育出来的学生不但发出信息的能力很差 ,就连获取信息的能力也很差 ,综合交际能力低下。问题二:学习方法陈旧 ,只见树木不见森林。受传统方块汉字学习的影响 ,学习外语也是一板一眼、 循规蹈矩。注意力往往集中在词、 句的理解上 ,而较少注意篇章;往往重视信息的接收 ,忽略信息的发出。问题三:综合语言能力较强 ,但是跨文化理解能力差 ,缺乏社会技能。当语言能力提高到相当的水平之后 ,文化障碍便更显突出。语言失误很容易得到对方的谅解 ,而语用失误、 文化的误解往往会导致摩擦发生 ,甚至造成交际失败。在有文化隔膜的情况下 ,很多时候中式的礼貌热情也会导致对方的反感。比如你邀请法国人外出用餐 ,点了一大桌子菜 ,这会让习惯分餐并把盘中食物吃光的法国人手足无措。中国人在餐前通常会说一些客套话 ,比如只是一顿简单的便饭不成敬意等等。法国人不知道这只是中国人的客套话而已 ,心里可能还会真的以为对方不重视自己。法国人思维的特点之一是习惯用他们最初见到某些事物和现象的国家、 民族和地区或人物来代表这些事物或人物。如果他们说: “C’ est du chinois” , “chinoiser les choses” ,千万不能直译为: “这是汉语” 和 “把事情中国化” ,而应译为 “这太难了” 和 “将简单的东西复杂化” 。加拿大人把狗看作伙伴、 朋友。熟语“S on chien estmort .” (直译为:他的狗死了。 )应该理解为:他四处碰壁 ,一点运气都没有。连宠爱之物都死了 ,可见其交了厄运 ,倒霉透顶。法国人 “请、 谢谢、 对不起、 你好” 的使用频率远比中国人高 ,尤其是在家庭成员、 熟人、 朋友之间。中国人通常认为过于客套就意味着生疏 ,因此 ,关系越近 ,礼貌用语就用得越少。而如果一个法国小孩子在饭桌上跟妈妈要求: “Donne -moi un quartier de fromage.” (给我一块奶酪。 )妈妈则不会立刻给孩子拿奶酪 ,而是提醒他: “I l manque le mot magic.” (缺少魔力词儿。 )这就是在提醒孩子不可不说 “s’ il te pla ? t”(请) 。而在电梯里、 走廊内、 甚至大街上 ,有时陌生人之间也会互致问候 “Bonjour” (你好) 。可以看出 ,文化导入是外语教学中必不可缺的一个环节 ,并起着重要作用。因此 ,外语教师必须突出和强调语言与文化二者间的重要联系。在教学环节中 ,语言层面和语用层面上的文化教学都要重视 ,做到两者结合 ,并驾齐行。只学语言不懂文化就等于只有形似而无神韵。文化的导入、 文化意识的培养必须贯穿于整个外语教学之中 ,这对学生学好外语、 提高语言能力是极其必要的 ,必将获得事半功倍的效果。</P>
<P>三、 第二外语教学中文化导入的内容与手段</P>
<P>教学中文化导入的内容具体可概括为四个方面:与词语有关的文化;与篇章有关的文化;与交际环境有关的文化;与非语言交际有关的文化。在外语教学中可通过以下三种手段培养学生的文化意识。(1)挖掘教材中的文化背景知识:在教学中 ,教师应注意外语文化背景知识和社会风俗习惯的实例。一些语言材料多以家庭成员之间、 朋友之间的交往接触为素材 ,结合录音、录像进行教学 ,可使学生产生有如与人交谈的临场感。这些素材语言地道 ,具有时代性、 知识性和趣味性 ,学生从中可以了解到民俗风情与问时、 问路、 购物、 订票、 约会、 面试、 征求意见、 接受邀请等多方面的听说材料以及涉及面很广的范文 ,对培养学生的文化意识非常实用。(2)从不同方面对比中西方文化的差异:中西方文化的差异比比皆是。历史文化对一个民族的语言习惯、 思维模式和行为方式的影响是巨大的。教师在教学中应指明其文化意义或使用中的文化规约。文化背景知识的教学不仅会使学生对所学内容有更深刻的理解 ,而且会极大地提高教学效率。(3)拓宽文化导入渠道 ,培养学生的文化意识和良好的学习习惯。学生要学好外语 ,功夫还在课外。教师要鼓励和引导学生在课外有选择地看些原版电影和录像片;收听、 收看外语广播、 电视节目;阅读原著和报纸杂志等。学生可以从中学到地道、 纯正的外语 ,了解真实、 生动、 具体、 全面的社会文化。另外 ,可以在圣诞节、 复活节等一些西方特有的节日开展课外活动 ,让学生充分了解西方人的风俗、 习惯和礼仪等。在外语教学中 ,以语篇实现的课文是语言知识的载体。对于公共法语教学而言 ,则主要依赖于提供课文的教材这一教学工具。中国大学大学法语教学历来缺乏专门统一的教材 ,很多高校不得已而使用北京外国语学院法语系编写的供高等院校法语专业学生使用的法语教材。2003 年出版的 《法国语言与文化》 一书专门用于大学法语教学 ,在教学内容上进行了大胆的改革与尝试 ,尤其注重外语教学中的文化导入问题。以 《法语语言与文化》 一书第十三课为例 ,课文 《饮食》 设计了一组对话。 “有些对话也是研究文化差异的好材料 ,因它有文化洞察能力。对话特别适宜于揭示文化的各个方面 ,因为说话人都遵守规定的文化行为 ,对话表达了他们的正规的相互间的响应 ,对低年级教学较适宜。 ” (王伟华 《社会文化音素与外语教学》 )这组对话采用了中国学生提问 ,法国学生回答的直观形式。不仅谈论了法国人用餐的工具和每餐的内容 ,还能从中总结出中餐与西餐的异同 ,进而体会到中国人对西餐的理解与法国人对中餐的理解之间的差异。比如其中那位法国学生说道: “Surtout , quand on mange avec des ba2guettes , c’ est trè s amusant .” (特别是 ,当用筷子吃饭时 ,简直太有意思了。 )紧接着 ,他又介绍说:“Chez nous , en France , onmange avec des fourchettes , des cuillè res et des couteaux.” (在我们法国 ,用餐刀、 餐叉和勺子吃饭。 )这时 ,教师应首先让学生们描述中国餐桌上的用具 ,然后在黑板上画出一张法国餐桌 ,每样用具附有编号 ,请同学们说出每个编号的法语词汇并将其放在正确的位置。总之 ,在外语教学中 ,教师必须重视文化上的差异 ,利用现有的语篇素材和教学用具实现最大限度的文化导入。只有这样才能使学生扩大知识面、 开阔视野 ,获得更为正确的语言知识和较为全面的语言观。</P>
<P>参考文献:<BR>〔1〕Sapir. E119211Language :An introduction to the study ofspeech1New Y ork :Harhcourt ,Brace1&Company1<BR>〔 2〕刘春芬1法语语言与文化[M]1哈尔滨:黑龙江科学技术出版社 ,2003. 11<BR>〔 3〕胡文仲1跨文化交际学概论[M]1北京:外语教学与研究出版社 ,1999. 111&l