英语语言学论文栏目提供最新英语语言学论文格式、英语语言学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

A Study of China English in the English Version of "Report on the Work of the Government 2014" From the Perspective of the Translator''s Visibility

日期:2018年02月19日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:1937
论文价格:300元/篇 论文编号:lw201607052138058465 论文字数:39274 所属栏目:英语语言学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
80:91) To  illustrate  this,  he  cited  some  examples:  “Four  Books”  (四书),  “May  Fourth Movement”  (五四运动)”,  “Eight-legged  Essay”  (八股文),  “imperial  competitive exam” (科举), etc. According to Mr. Ge, all these expressions with Chinese features are  correct  China  English,  not  Chinglish(Ge  Chuanggui  1980:91-92).  When English-speaking  people  hear  or  read  these  expressions,  they  may  not  understand them  immediately.  But  by  explanation  native  English  speakers  can  understand  what the  expressions  denote.  Unfortunately,  “China  English”  as  a  new  term  did  not  draw much attention from Chinese scholars at that time. In  1988,  Huang  Jinqi(1988:39-47)  published  an  article  entitled  “A  Positive Attitude  to  Chinese  English”,  in  which  he  held  that  in  translation  the  influence  of Chinese on English is not always negative because the language has both positive and negative  influence.  In  his  opinion,  Chinese-colored  English  expressions  are  correct. They  show  Chinese  civilization  and  enrich  English  vocabulary.  He  did  not  give  a clear  definition  of  China  English,  but  he  mentioned  some  expressions  with  Chinese characteristics, such as “seeking truth from fact” (实事求是), “the first step in a long march  of  ten  thousand  li”  (万里长征第一步),  “four  modernizations”  (四个现代化), etc. 
..........

2.2  Previous  Studies  on  China  English  from  the  Perspective  of Translation Theory and Translation Practice 
Some scholars do research on China English from translation theory. Among the research,  the  most  influential  papers  are  The  Analyses  of  China  English  Using Practical  Translation  Aesthetics  by  Wang  Chen  and  Wang  Huijuan,  A  Study  on  the Emergence and Prospect of China English from the Perspective of Memetics by Shao Bingyuan,  The  Justification  of  China  English  from  the  Approach  to  Translation  as Adaptation  and  Selection  by  Wang  Juan,  and  On  Translating  Words  with  Chinese Characteristics  under  the  Perspective  of  Functionalist  Translation  Theory---A  Case Study  on  Translating”  Bu  Zhe  Teng”  by  Cao  Na.  It  can  be  seen  that  translation theories  involving  the  study  of  China  English  focus  on  translation  aesthetics, translation  memetics,  the  theory  of  translation  as  adaptation  and  selection,  and functionalist translation theory. 
...........

Chapter  Ⅲ  A STUDY OF CHINA ENGLISH .... 12 
3.1 The Definition and the Cause of China English ......... 12 
3.2 The Characteristics of China English ....... 14
3.3 China English and Chinglish ........... 16
3.3.1 The Def