英语语言学论文栏目提供最新英语语言学论文格式、英语语言学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

基于关联理论的语用翻译单位探究

日期:2018年02月09日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:1453
论文价格:300元/篇 论文编号:lw201606201919519419 论文字数:37232 所属栏目:英语语言学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
Chapter One Introduction

An  increasing  number  of  scholars  try  to  find  out  more  about  better  ways  as guidelines for translation, with which translation is studied more easily, taught more reasonably  and  criticized more  convincingly. Why  bother with pragmatic translation unit? Because finding translation unit and probing into its pragmatic meaning to solve translation  problems  is  a  useful  approach  to  tackling  problems  during  translation process in one way or another.   


1.1 Research Background 
To find answers to many underlying questions surrounding translation needs the help  of  linguistic  knowledge,  which  is  used  to  study  translation  by  many  accredited scholars. And the development of translation studies depends on that of linguistics to some extent. And pragmatics, which has got many achievements in recent years, acts as one of the providers of theoretical base for translation, language teaching, language research,  interpersonal  communication  and  many  other  disciplines.  In  fact,  many pragmatic research results make contributions to the explaQYH nation of translation phenomena.  As  a  part  of  pragmatics,  relevance  theory,  which  is  put  forward  by Sperber and Wilson (1986), together with relevance theoretical approach to translation developed by Gutt (1991) in his work of Translation and Relevance: Cognition and Context,  is  helpful  in  the  recognition  and  understanding  of  translation  problems. Therefore, relevance theory is chosen to solve translation problems. And translation unit, the value of which is that it is the provider for an approach to tackling translation obstacles (Xu, 2004), is studied by many scholars. For example, from grammatical and semantic perspectives, translation unit is defined according to the  semantic  meaning  of  source  text  in  the  process  of  rendering  information (Barkhudarov,  1985).  However,  due  to  complicated  factors  affecting  translation process, there is a far way to go in order to use translation unit to resolve translation problems  effectively  or  to  explain  translation  phenomena  reasonably.  Among  many researches on translation unit, fewer discussions are done on the establishment of it. 
....

1.2 Significance 
This thesis takes relevance theory as theoretical base for translation unit studies.  Translation unit is studied by many scholars from different perspectives because of its complexity in definition. With a detailed account of the concepts of pragmatic translation  unit,  the  thesis  enriches  the  studies  on  translation  unit,  which  is  a  try  to know  more  about  the  mechanism  of  applying  pragmatic  translation  unit  to  solve translation problems. It centers on helping the translator to do better under intratextual and extratextual context by inference to get optimal relevance. To state more clearly, a definition  of  pragmatic  translation  unit  is  put  forward,  together  with  the  ranks, principles, identification and nature of it. The procedures and translation methods in using pragmatic translation unit endow it with a practical way in order to shed some light on the application of pragmatic translation unit. The thesis evokes readers’ awareness of the connection between translation unit and &nbs