医学论文英语标题写作的文体特点
日期:2018年01月15日
编辑:
作者:无忧论文网
点击次数:1822
论文价格:免费
论文编号:lw201011250854317241
论文字数:3000
所属栏目:发表论文格式
论文地区:中国
论文语种:中文
论文用途:职称论文 Thesis for Title
<P><FONT face=宋体>医学论文英语标题写作的文体特点 <BR>摘要 本文主要介绍医学论文英语标题写作的文体特点,探讨标题的结构、常用句式、缩略词、冠词的用法、书写格式等方面。了解和掌握标题的写作知识是非常重要的。</FONT></P>
<P> </P>
<P><FONT face=宋体>关键词 标题;常用句式;书写格式;文体特点</FONT></P>
<P> </P>
<P><FONT face=宋体>Abstract<BR>This paper mainly investigates the writing stylistic characteristics of the title of the medical English research paperand deals with the structure of the title, sentence patterns, abbreviations, usage of the article and writing forms. It isvery important to understand and master the knowledge of the writing style of the title.</FONT></P>
<P><FONT face=宋体>Key Words title; sentence patterns; writing forms; stylistic characteristics</FONT></P>
<P> </P>
<P><FONT face=宋体>论文标题(Title)是对论文内容的高度概括</P>
<P>论文格式 <A href="http://www.51lunwen.org/example_format/">http://www.51lunwen.org/example_format/</A>,应当简明扼要、结构严谨,既能引人注目,又便于选定反映论文特点的关键词及引证、编目和检索。国内期刊的论文标题(GB-7713-87)规定一般不超过20个字,英文标题的实用词一般控制在10个以内。本文主要探讨医学英语论文标题写作的文体特点。<BR>1 标题的结构<BR>1.1 主标题 英语标题大多是由名词短语构成,少数为介词短语、动名词短语、陈述句(句末不用句号)或疑问句(句末加问号),但国内医学论文标题很少用疑问句表达。名词短语主要由一个名词或若干并列的名词,加上前置或后置修饰语构成。常见的前置定语有名词、形容词和分词,后置定语有介词短语、分词短语和不定式短语等。例如:<BR>(1)何杰金病放射治疗引起的甲状腺癌:Thyroid<BR>carcinoma induced by irradiation for Hodgkin’s disease<BR>(名词短语)<BR>(2)控制直肠癌探讨:Controlling rectal cancer(动名词短语)<BR>(3)原发性肝癌临床诊断探讨:On clinical diagno-sis of primary carcinoma of liver(介词短语)<BR>(4)人类hR24L基因参与DNA切除修复和重组修复的研究:Human hR24Lgene is involved in DNA ex-cision repair and recombination repair(陈述句)<BR>(5)局部刺激影响人的胃排空吗? Does locol ir-radiation affect gastric emptying in human? (疑问句)<BR>1.2 副标题 副标题是对主标题的补充和说明,或是为了突出论文某方面的内容。主副标题的汉语和英文结构基本相似,有时也不尽相同。主副标题之间常以冒号或破折号分开。在国内医学期刊中,副标题较为少见,而在国外医学期刊中较多使用副标题,用来突出病例数目、研究重点等[1]。例如:<BR>(1)突出病例数 如:带模支架腔内搭桥治疗动脉瘤6例报告:Endoluminal stent-graft for aortic aneu-rysms: A report of 6 cases<BR>(2)突出研究重点 如:糖尿病新的诊断标准:Diabetes mellitus: New diagnostic criteria<BR>(3)突出研究方法 如:肝素疗法前瞻性随机研究:Heparin therapy: A randomized prospective study<BR>(4)突出作用 如:Prazodine———一种新的治疗高血压的血管扩张剂:Prazodine: A new vasodilatorused for treatment of hypertension<BR>(5)提出疑问 如:尚未解决的问题———饮酒者冠心病少吗? Unresolved: Do drinkers have less coro-nary heart disease?<BR>(6)表示长篇连载论文各分篇的主题 该部分一般在副标题前加罗马数字Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ等,以表示连续性。如:人类血清的理化研究:Ⅰ.29例肾炎患者的研究:Physical and chemical studies of human blood se-rum:Ⅰ.A study of 29 cases of nephritis<BR>(7)说明研究时间 如:中国烧伤护理综合研究:1997~2001:A collaborative study of burn nursing inChina: 1997~2001<BR>1.3 标题中心词的位置 每条标题都有中心词,它们是能高度概括论文中心内容和主题的词语,要将其置于突出的位置。中心词的内容一般是研究方法、对象、目的和效果等,英文常用名词、名词短语、动名词短语或分词短语。有的中心名词可根据需要<BR>决定用单数还是用复数。例如:<BR>(1)叶天士活血化疗淤法探讨:An approach to theprinciple of activating circulation and relieving stasis for-mulated by Ye Tianshi<BR>“探讨”为中心词,在译文中需置于首位。“活血化淤疗法”则为“叶天士”所提出,称为“叶天士活血化淤疗法”,可译为“Ye Tianshi’s principle of activatingcirculation and relieving stasis”,也可将其用过去分词短语表示,置于末尾,以突出“叶天士……疗法”,与原文一致。<BR>(2)针疗对冠心病心绞痛患者左心功能状态的影响:The acupuncture effect on left ventricular functionin patients with coronary heart disease and angina pectoris“影响”为中心词,但它在本文中的意思为“疗效”,因为“针疗”是一种治疗疾病的方法,“针疗的疗效”可译为“acupuncture effect (on)”。“左心功能状态”是表类属的定语,应紧跟“影响”。“患者patients(with)”修饰“左心功能状态”,“冠心病心绞痛”修饰患者”。层层修饰关系在译文中均以介词表示,译<BR>文简洁而明晰。<BR>2 标题中的常见句式[1]<BR>在汉语标题中,常出现“探讨”、“研究”、“观察”、体会”、“问题”等词语。译成英文时,要注意对这些套语的处理。若这些词语之前有具体内容,就要全部译出;在没有具体内容的情况下,这些词语可略去不译,这并不影响标题的实质性内容。国外文题一般无“初步体会、试论、浅析”等表示谦虚的语言,而是直接表明作者本意。例如:<BR>(1)探讨;研究:discussion of/on, an approach to, aprobe into, investigation of/on, evaluation of, on, study/studies of/on/in,如:10例Wilson病临床与病理研究:Wilsons disease: A clinical and pathological study of 10cases<BR>(2)对……的影响(作用):effect/influence of…on;重要性:significance of,如:苯对白细胞毒性的作用:Toxic effect of benzene on leucocytes<BR>(3)观察(报告,结果):an observation/observat