Chapter 2 Literature Review…………………3
Chapter 3 Types of Difficult Sentences in English Literature………………6
3.1 Semantically Fuzzy Sentences…………....6
3.2 Difficult Sentences Involving Culture-loaded Words…………………8
3.3 Emotion-Attached Sentences………9
Chapter 4 Methods of Translating Difficult Sentences……………………11
4.1 Methods of Translating Semantically Fuzzy Sentences……………….11
Chapter 4 Methods of Translating Difficult Sentences
4.1 Translation Methods of Semantically Fuzzy Sentences
In this chapter, all examples represented are from the novel olive kitteridge (2008),which is a collection of short stories by American author Elizabeth Strout. The bookwon the Pulitzer Prize for Fiction in 2009, and was a finalist for the 2008 NationalBook Critics Circle Award. The author binds together thirteen rich, luminous narrativesinto a book with the heft of a novel, through the presence of one larger-than-life,unforgettable character: Olive Kitteridge. In the novel, it tells stories about Olive andher immediate family and friends in the town of Crosby in coastal Maine.At the edge of the continent, Crosby, Maine, may seem like nowhere, but seenthrough this brilliant writer’s eyes, it’s in essence the whole world, and the lives thatare lived there are filled with all of the grand human drama–desire, despair, jealousy,hope, and love.At times stern, at other times patient, at times perceptive, at other times in saddenial, Olive Kitteridge, a retired schoolteacher, deplores the changes in her little townand in the world at large, but she doesn’t always recognize the changes in those aroundher: a lounge musician haunted by a past romance: a former student who has lost thewill to live: Olive’s own adult child, who feels tyrannized by her irrational sensitivities;and Henry, who finds his loyalty to his marriage both a blessing and a curse.As the townspeople grapple with their problems, mild and dire, Olive is broughtto a deeper understanding of herself and her life – sometimes painfully, but alwayswith ruthless honesty. Olive Kitteridge offers profound insights into the humancondition--its conflicts, its tragedies and joys, and the endurance it requires.In the following sections, the author would introduce some methods whentranslating three kinds of difficult sentences in the novel Olive Kitteridge. They aresemantically fuzzy sentences, sentences involving culture-loaded words andemotion-attached sentences. Two or three examples after each specific method arepresented. And the Chi