Shi ( the most beautiful woman in Chinese history)。
(2)、补译、音译和意译结合如:昭君出塞Wang Zhaojun's Marriage to the King of theXiongnu。
(3)、意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“ Moon Rabbit ”而不译成“ Jade Rabbit”?原因在于:“玉免”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成Moon Rabbit体现了我国古老文化的风味,帮写硕士论文读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。
3、景点名的翻译 [6]
景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
(1)、一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+音译+意译即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山 Hengshan
Mountain