旅游景观的英语翻译
日期:2018年01月15日
编辑:
作者:无忧论文网
点击次数:12120
论文价格:免费
论文编号:lw200907051320439199
论文字数:3000
所属栏目:旅游英语论文
论文地区:中国
论文语种:中文
论文用途:职称论文 Thesis for Title
进古籍或史实堆砌,我们应该作适当的修剪,不然会“把珍珠撒在猪面前。”没人能理解文章到底要传达一种怎样的信息。从上例中我们可以看出,译者在翻译过程中也应根据面临的原作具体思想内容而加以灵活运用,不该生搬硬套,须原则性与灵活性相结合。 (二)注明“译注”和增加相应的背景信息在译注中不能改变文化内涵,给读者一种提示作用,以达到联想文化更深的意义。 1·有人把唐朝诗人白居易的词《忆江南》译成Recalling the South of China,经历史证明《忆江南》中的“江南”是指浙江省和江苏省,词的意义主要是回忆杭州和苏州。白居易曾在这两个人间天堂任刺史。所以上述两个译名与作者原意大相径庭。笔者认为江南音译成Jiangnan再加译注为好。 2·“君山的飞来钟相传是钟相、杨幺的自鸣钟”如果不增添释义性的信息,游客就不知道钟相、杨幺为何许人也,从而会影响对这句话的理解。这些人对他们来说就象中国人对美国两百年前一位不知名的州长的了解是一回事。因此,添加信息绝非画蛇添足。正确译为“The bell from Nowhere of the Junshan Isle is said to be the automatic alarm bell of Zhongxiang and Yangyao,leaders of peasants uprising in the 12thcentury.”[6](P20-29) 这种增加翻译内容提供注释意义的翻译方法能减少文化在传播过程中的信息损失和“打折”。 (三)翻译的归化除了前面提过的保持民族文化特色以外,我们要另辟蹊径,在不违背翻译原则的条件下创造一些属于自己的东西。 1·如武陵源的“鸳鸯瀑布”———the Mandarin Duck Waterfalls 按照语义是正确的。然而在中国文化中,鸳鸯象征着成双成对、形影不离的恩爱夫妻,而在西方文化中却没有这种联想意义。[7](P56)在这种差