: mostly in northern China.A typical quadrangle features a divided com-pound with square yards surrounded by halls.The main hall sits in the north and faces south and the least im-portant house the opposite.The wings on both sides connect the north and the south to make a complete enclosure in which all windows are open inward rather than outward.Some larger quadrangle can be a complexof courtyards one after another.(黄忠廉, 2002 : 100 ,101)
这是从文化部、中国各使馆赠送外国友人的《中国文化》一书中摘选出来的, 译者用概括、删减、增添的手法向读者介绍了四合院这个极具北方民居特色的建筑,既达到了宣传的目的,又符合读者的语言特色, 应该说是恰当地调整了原文的文化信息。
以上的翻译手法, 是在旅游资料翻译时常用的几种。其实要适当地处理旅游资料的文化信息
不是单纯地按照某一个方法就能做到的, 还需要译者在翻译的过程中敏锐地抓住原文的精髓, 帮写职称论文灵活地变通手法,务必达到资料翻译的目的,这才能形成文化的有效交流。
参考文献:
[1] 黄忠廉. 变译理论[M] . 中国对外翻译出版公司,2002
[2]姚宝荣,韩琪. 旅游资料英译浅淡[J ] . 中国翻译1998 第5 期
[3] 张宁. 旅游资料翻译中的文化思考[J ] .中国翻译2000 第5 期
[4] 刘宪军. 地方外宣资料译文质量亟待提高[J ]. 中国科技翻译1998. 第11 卷2 期
[5] 国家旅游局人事劳动教育司(编) . 英语:全国导游人员等级考试系列教材[C] ,旅游教育出版社,2001