本文是一篇论文提纲,所谓论文提纲,是指论文作者动笔行文前的必要准备,是论文构思谋篇的具体体现。构思谋篇是指组织设计毕业论文的篇章结构,以便论文作者可以根据论文提纲安排材料素材、对课题论文展开论证。(以上内容来自百度百科)今天硕博网为大家推荐一篇论文提纲,供大家参考。
Chapter One Introduction
1.1 Purpose of the Paper
1.2 Theoretical Framework
1.3 Methodology and Data Collection
1.4 Significance of the Paper
1.5 Outline of the Paper
Chapter Two Literature Review
2.0 Introduction
2.1 Chinese Sentence Components and English Predicate
2.2 On the Translation of Chinese Finite Verbs
2.3 On the Two English Versions of HLM.
2.3.1 The Reference Versions of HLM
2.3.2 Acceptability
2.4 Summary
Chapter Three An Operational Norm on the Selection of English Predicates in C-E Translation
3.0Introduction
3.1 Chinese Predicates as the Sources
3.1.1 Chinese One-verb Sentences
3.1.2 Chinese Multi-verbal Sentence
3.1.2.1 Pivot Constructions
3.1.2.2 Serial Verbal Constructions
3.1.2.3 Constructions with Subject-predicate Phrases
3.2 Empty Categories as the Sources
3.3 Chinese Adverbials as the Sources
3.4 Summary
Chapter Four The Textual-linguistic Norm on the Translation of Chinese Verbs in C-E Translation
4.0 Introduction
4.1 Similarities between the Yangs' Version and Hawkes,Version in English Counterparts of Chinese Verbs in C-E Translation
4.1.1 Verb (Verbal Phrase)
4.1.2 Empty Categories
4.1.3 Non-finite Verb (Verbal Phrase)
4.1.3.1 Participle
4.1.3.2 Infinitive (Phrase)
4.1.4 Preposition (Prepositional Phrase)
4.1.5 Noun
4.1.6 Adverb
4.1.7 Adjective
4.1.8 Auxiliary
4.2 Discrepancies between the Yangs' Version and Hawkes' Version in English Counterparts of Chinese Verbs
4.2.1 Verb
4.2.2 Preposition
4.2.3 Noun
4.2.4 Adjectives
4.2.5 Empty Categories
4.2.5.1 Empty Categories in the Yangs,Version
4.2.5.2 Addition in Hawkes's Version
4.3 Summary
Chapter Five Constraints on the Selection of English Predicate in C-E Translation
5.0 Introduction
5.1 Constraints from the Initial Norm
5.2 Constrains from the Preliminary Norms
5.3 Constrains from the Textual-linguistic Norms
5.3.1 From the Perspective of Discourse Theme
5.3.2 From the Perspective of Syntax
5.3.2.1 Chinese Sentence with Overt Subject
5.3.2.1.1 Same Subject between the Two English Versions of HLM65
5.3.2.1.2 Different Subjects between the Two English Versions of HLM. 66
5.3.2.2 Chinese Sentence with Covert Subject
5.3.2.2.1Same Subject between the Two English Versions of HLM
5.3.2.2.2Different Subjects between the Two English Versions of HLM.68
5.3.3 From the Perspective of Word
5.3.3.1 Motion + Path
5.3.3.2 Motion + Co-event
5.4 Summary
Chapter Six Conclusions
6.1 Findings
6.2 Limitations and Suggestions
This conclusion
Based on the third chapter of HLMmd its two English versions, this thesis explores howto select English predicates in C-E translation through the comparison between the originaltext, the Yangs5 version and Hawkes,version with Toxiry's three-phase methodology. Thisstudy finds out that, on the selection of English predicates, the translators have adopted thefollowing three norms. The initial norm is to subject to the target culture: previous studieshave proved that compared with the Yang's, Hawkes's version, complying with this norm,ismore popular among TRs. The preliminary norm is to subject themselves to the translationpolicy in their own translational context. Though the two translators have chosen the same ST,they are in different translational contexts and have different translation purposes: Hawkes,considering the contradiction between the westerners' curiosity about China and Chineseliterature and the deficiency of translated Chinese literature in the Western World, determinesto fill up this blank and provide a window for the TRs to get a glimpse of China; whereas, theYangs are appointed by the Foreign Language Press to fulfill the mission of spreading theChinese literature to the west. Different translation purposes cause different translationstrategies, which,in turn, lead to discrepancies in the acceptability of the TT. In China, th