英语毕业论文栏目提供最新英语毕业论文格式、英语毕业硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

基于女性主义视角的张爱玲翻译观探究

日期:2018年10月29日 编辑:ad201703301955106400 作者:无忧论文网 点击次数:2038
论文价格:300元/篇 论文编号:lw201403282009435759 论文字数:53469 所属栏目:英语毕业论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis

Introduction

0.1 Background of the Study

Feminism is one of the most active and influential trends of thoughts in the 20thcentury. The development of Feminism is characterized by three influential waves.The first wave, from 19th century to early 20th century, aims at women’s politicalpower and other interests such as equal opportunities for education and work. In thesecond wave starting from 1960s, the focus of gender study had shifted from genderequality to gender differences and the radical feminism took the dominance. With thethird wave commencing in the early 1990s, Feminism has entered into a stage ofpost-feminism. It started to interact with postmodernism and deconstruct thepatriarchal language and binary oppositions after the Cultural Turn. As a result ofwomen’s movement, especially which began in the late 1960s, gender issues havebecome entangled with issues of language. Just as Flotow said in Translation andGender which was first published in 1997, “Given the political weight that bothfeminist thinkers and the ‘political correctness’ reaction have assigned to language, itis clear that gender must become an issue in translation” (Flotow, 2004:1). Originatedfrom Canada, feminist translation study is a product of the alliance between feminismand translation studies and Luise Von Flotow and Sherry Simon are tworepresentatives of this field.In modern history, the term “Feminism” was first led into China during May 4thMovement as a tool for women to seek for political and social equality with men; thenin the late 1980s, Zhu Hong, a famous feminist literary critic, introduced Americanliterature with Feminist tendency in China. Yet it was not until 2000 that feminismstarted to exert an influence on Chinese theory and translation practice, and increasingnumber of scholars plunged into study on feminist translation theory and translationpractice from the perspective of feminism. Entering into the new century, translationis no longer only a matter of language; it is also a matter of culture. It is under such abackground that the author chose this topic.

0.2 Significance and Objective of the Study

When referring to Chinese feminist writers, Eileen Chang is a name never to beforgotten. As one of the most eminent female writers in the history of Chineseliterature, Eileen Chang is a master in depicting human nature, especially the innerworld of women. In recent years, with some of her novels being adapted into filmsand TV series and with her autobiographic novel Little Reunion being published,another “Chang Fever” has arisen in China’s mainland. While her identity as anovelist, essayist and dramatist is well-known, her identity as a translator is oftenignored. According to the record of CNKI from 1983 to 2012, there are 4377 thesesand journal articles on “Eileen Chang”; yet among them, only 65 are about hertranslation. Besides, studies on Eileen Chang’s translation mainly focus on analyzingtranslation strategies and translator’s subjectivity. Thus studies on her translationthoughts are needed and can help people more understand her translation works. Herecomes the first significance of the study.The second significance lies in the text the author chose for this thesis as a mainexample, The Sing-song Girls of Shanghai. Written by Han Bangqing in 1892, it is anovel of manners and romance of Shanghai’s high-class brothels at that time. Lu Xun,in his famous work, A Brief History of Chinese Fiction, called such novels withcourtesans as the heroine “depravity novels” and praised The Sing-song Girls ofShanghai as the excellent representative of depravity novels. (Lu Xun, 2006: 262) HuShi also speaks highly of this novel, calling it “the first vernacular masterpiece writtenin Wu Dialect”1(Eileen Chang, 2012:7). He says, “A first-class writer exertedhimself to depict the high-class courtesan’s life in Shanghai”; “Seldom writers of‘depravity novels’ in the past were able to distinguish the courtesans’ characteristics”2(ibid). Eileen Chang is one