商务英语论文栏目提供最新商务英语论文格式、商务英语论文硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

课程开发远程商务谈判汉英交替传译实践报告

日期:2024年08月26日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:91
论文价格:300元/篇 论文编号:lw202408211725392157 论文字数:38566 所属栏目:商务英语论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis

本文是一篇商务英语论文,本实践报告介绍了远程商务谈判口译特点,总结了口译中遇到的困难。商务谈判口译的专业性和交互性较强,口译过程中会遇到不熟悉的专业术语;谈判双方采用即兴发言,口语化特点明显,会出现重复冗余、逻辑不当甚至前后矛盾的情况。

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 Background of This Interpreting Practice

1.1.1 Significance

商务英语论文参考

Since the outbreak of the Covid-19 pandemic in 2020,people’s lives and workhave been greatly impacted,with many meetings and activities being held online.Thishas reduced the cost of holding meetings,and in the post-pandemic era,onlinemeetings and activities may become a new trend.As a result,interpreters may havemore opportunities to provide remote services,making it important to deepen researchon remote interpreting to keep up with the changing times and enrich related research.

Moreover,with the rapid development of economic globalization andinternational trade,business and trade exchanges between countries are becomingincreasingly frequent.Many domestic and foreign companies often seek resources andfunds through business cooperation to expand their business and become stronger.Inthe face of the normalization of the pandemic and the progress of remotecommunication technologies,distance business cooperation or negotiation maybecome more common.Therefore,studying this issue has practical significance andcan provide guidance for distance business interpreting practice.Overall,the study ofremote interpreting in the context of the pandemic and international trade can provideinsights into new trends and challenges in the field,and help interpreters better adaptto the changing environment and provide high-quality services to clients.

1.2 A Brief Introduction to the Practice

1.2.1 Task Arrangement

In May 2022,while looking for an internship from the Internet,the interpreterfound a recruitment notice for foreign teaching assistant interns.And the interpretercontacted the company manager,hoping to get an internship position.During the chat,the interpreter learned that the company manager wanted to cooperate with auniversity foreign teacher to develop business English,TOEFL and IELTS courses inorder to expand the company’s business.And the two parties had previouslycommunicated about cooperation by email,but had not yet held formal talks toexchange ideas.Considering it was a valuable exercise opportunity,the interpreterbegan to actively fight for it,explaining the situation to the person in charge andhoping to get the practice opportunities.After the interview,the interpreter wasnotified by the company manager and successfully secured this business negotiationpractice opportunity.

By communicating with the person in charge,the interpreter learned that thebusiness negotiation was expected to be held for 2-3 rounds,and the topic ofnegotiation was investment cooperation on curriculum development.It was estimatedthat the first round of business negotiation would be held in June or July,which wouldmainly confirm the cooperative intention and basic idea of both parties and set thebasic framework of cooperation.At that time,the pandemic prevention and controlstill remained grim,in order to avoid unnecessary personal contact,the person incharge decided to hold the business negotiation online,using the internal system ofthe company-the New Wellspring Online Course.

CHAPTER TWO INTERPTRETING PROCESS DESCRIPTION

2.1 Pre-interpreting Preparation

Interpreting is a complex cross-cultural activity with the characteristics ofimmediacy and unpredictability.For interpreters,it is critical to give full play to theirsubjective initiative,explore deeper into the various pieces of information provided byclients and combine them together,so as to predict the content of the meeting andmake adequate pre-interpreting preparation.In reality,the success of interpreting tasksdepends largely on interpreters’pre-interpreting preparation.Good pre-interpretingpreparation can relieve interpreters’psychological pressure and improve theirself-confidence.It also helps interpreters understand the source language faster andreduces the energy consumption in listening and analyzing,t