商务英语论文栏目提供最新商务英语论文格式、商务英语论文硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

浅谈商务英语的语言特点及其翻译 On Linguistic Feature and Translation in Business English

日期:2018年10月22日 编辑: 作者:无忧论文网 点击次数:1914
论文价格:300元/篇 论文编号:lw201810221536257040 论文字数:3506 所属栏目:商务英语论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:本科毕业论文 BA Thesis
浅谈商务英语的语言特点及其翻译
On Linguistic Feature and Translation in Business English


Abstract
Chapter one: The Linguistic Feature of Business English
1.1 The feature of words and expressions in Business English
1.2 The feature of syntax in Business English
1.3 The feature of discourse in Business English
Chapter two: The Principle of Translation in Business English
2.1 The translation should be accurate
2.2 The translation should be uniform
2.3 The translation should be professional
Chapter three: The Skill of Translation in Business English
3.1 The skill of translation for words and expressions in Business English
3.2 The skill of translation for syntax in Business English
3.3 The skill of translation for discourse in Business English
Chapter four: Conclusion
Reference




Abstract
Business English is a part of English for specific purposes and can be considered a specialism within English language learning and teaching. Many non-native English speakers study the subject with the goal of doing business with English-speaking countries, or with companies located outside the English-speaking world but which nonetheless use English as a shared language or lingua franca. Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. Business English vocabulary can usually be divided into professional terminology, polite formula, abbreviations and common vocabulary. The meaning of the first three types of vocabularies is relatively fixed, while common vocabularies have rich meanings, they are more flexible in use, and different words can express dif-ferent concepts in different professions or contexts. Different categories of words have different features and there are also great differences in the methods of translation.


Chapter one: The Linguistic Feature of Business English
Business English is a part of English for specific purposes and can be considered a specialism within English language learning and teaching. Many non-native English speakers study the subject with the goal of doing business with English-speaking countries, or with companies located outside the English-speaking world but which nonetheless use English as a shared language or lingua franca. Much of the English communication that takes place within business circles all over the world occurs between non-native speakers. In cases such as these, the object of the exercise is efficient and effective communication.
1.1 The feature of words and expressions in Business English


Chapter four: Conclusion
In order to get good communication effect, the translation should be accurate, uniform, and professional. Business English translation mainly includes two parts, first, translation methods of terminology, polite formula and abbreviations. Secondly, the translation method of common vocabulary. Therefore, in the translation of business English, we should combine various translation methods according to the specific circumstances of sentences, and clarify the relationship between modifiers and central words in sentences, as well as the relationship between various parts of sentences. Only in this way can we achieve the maximum accuracy of business English translation so as to avoid misunderstandings caused by translation errors and unnecessary losses caused by misunderstanding. And due to the difference of discourse in Business English,  we should take full account of the differences between the culture. We should pay attention to the difference between the semantic information and cultural information in different cultural backgrounds, and try to achieve the equivalence of translation of cultural information.