第三章 《论中国共产党历史》的翻译现象及特点 ......................... 30
3.1 翻译现象 ................................... 30
3.1.1 翻译形式多样化 ............................ 30
3.1.2 翻译处理灵活化 ................................... 32
第四章 《论中国共产党历史》维译的启示 ................. 40
4.1 了解历史事件、历史术语 ............................... 40
4.2 保持思维清晰、逻辑连贯 ......................... 41
4.3 注意措辞严谨、表达到位 ...................... 42
结语 ............................ 44
第四章《论中国共产党历史》维译的启示
4.1了解历史事件、历史术语
在翻译党史论类政治语体文本时,译者通过充分了解历史事件,准确地翻译出了历史术语,为少数民族群众提供准确清晰的学习读本,让他们真正学懂弄通党史,从而达到学史明理、学史崇德、学史增信、学史力行的效果。①例如:
鄂豫皖苏区能够“二十八年红旗不倒”、新四军能够在江淮大地同敌人奋战到底,刘邓大军千里跃进大别山能够站住脚、扎下根,淮海战役能够势如破竹,百万雄师过大江能够气吞万里如虎,根本原因是我们党同人民一条心、军民团结如一人。(p47)
χubej-χenɛn-ɛnχyj sowet rajonida《qizil bajraqniŋ28 jil dʒɛwlan qilaliʃi》,jeŋi4-armijɛniŋtʃaŋdʒjaŋ-χuɛχe zeminida dyʃmɛn bilɛn aχirʁitʃɛkyrɛʃqilaliʃi,lju-deŋqoʃunliriniŋmiŋtʃaqirim jol besip dabjeʃɛn teʁiʁa orunliʃip jiltiz tartaliʃi,χuɛjχɛj dʒeŋiniŋtezʁɛlibɛqilaliʃi,miljon kiʃilik hɛjwɛtlik qoʃunniŋtʃadʒjaŋdɛrjasidinɵtyp dʒasarɛt bilɛn ilgirilijɛliʃiniŋtyp sɛwɛbi,partijɛmizniŋχɛlq bilɛn bir nijɛttɛbolʁanliqi,armijɛbilɛnχɛlqniŋbir nijɛttɛittipaqlaʃqanliqida.(47-bɛt)
“刘邓大军千里跃进大别山”“百万雄师过大江”等我们党的历史上的重要战役和重要会议名称,如果认知有误、概念不清,把“刘邓大军”整体理解为一个军队的名字,“刘邓大军千里跃进大别山”就会译成“lju-deŋqoʃunliriniŋmiŋtʃaqirim jol besipdabjeʃɛn teʁiʁa orunliʃip”。而事实上,“刘邓大军”是指以刘伯承、邓小平为首的大军,是中原野战军的别称,是解放战争时期中国人民解放军的主力部队之一。所以,应该把刘伯承和邓小平的名字译出来,译为“lju botʃeŋ-deŋʃjawpiŋqoʃunliriniŋmiŋtʃaqirim jolbesip dabjeʃɛn teʁiʁa oruŋliʃip”。“百万雄师过大江”,从字面意义上容易译为“miljonkiʃilik hɛjwɛtlik qoʃunniŋdɛrjasidinɵtyp”,这里,江是哪一条江,就不是很清楚了。而“百万雄师过大江”指的是中国人民解放军在1949年4月下旬至6月初在长江、中、下游地区进行的渡江战役。所以译为“miljon kiʃilik hɛjwɛtlik qoʃunniŋtʃaŋdʒjaŋdɛrjasidinɵtyp”才更为准确。
结语
翻译是不同民族,不同国家,不同文化的传播工具,不同民族的文化与精神传递,都离不开翻译。包括《论中国共产党历史》维译本在内的中国共产党党史必学书目的维译本的出版发行,它们的出版将使少数民族同志能够更好的理解中国共产党的历史、中华民族的发展演变、中国的经济和社会的繁荣、我们的多元文化的延续以及我们在某些重要历史问题上所表现出来的一贯的态度、坚定的立场以及我们的政治决心,是建立中华民族共同体,提高我们的民族自信心和认同感的重要途径,所以,对党史必学书目进行翻译是非常重要的,对其进行的翻译研究也是非常有实际意义的。
本文通过深入分析,归纳总结了《论中国共产党历史》原文本的四个语体特征,即用词所涉领域广泛,政治性词语尤为丰富;巧用四字格,且兼用新词与古语;复句使用比例高,意义类型丰富;擅用多种辞格,增强文本语势及生动性。以这些语体特征为基本依据,笔者选取了《论中国共产党历史》的维译作为具体的翻译研究对象,将原文和维吾尔文对比分析发现,该译本是在归化策略和异化策略共同作用下译者翻译出的。在翻译《论中国共产党历史》时,为了使译文更好地契合维吾尔语的语言结构和表达方式,译者在翻译中运用了归化策略以及相应的翻译方法,使得译文更贴近目的语,更易于目的语读者所理解和接受。而译者运用异化策略及相应的翻译方法,使译文与原作的语言结构、表达习惯相一致,再现了原作的语体要素和语体特征,也有助于传达原作的政治观点,实现与原作一样的宣传鼓动作用。作为一部政论语体文本的译本,《论中国共产党历史》维译本是一部优秀的翻译成品,在原文多风格的情况下重现了原文的风格,在原文话语特点丰富的情况下做到忠实原文,当然其中也有值得借鉴的翻译现象,如:翻译形式多样化、翻译处理灵活化、翻译语意对等化等。笔者认为出现这些现象的主要原因:一是由于汉语和维吾尔语属于不同的语系语族,它们在语言表达习惯、语言形式、语法结构等方面都有很大的差别,这种差别导致了译文在形式上的多样性,但在语意上实现了对等化;二则是来自于译者根据自身深厚的翻译实践经验,对具体情况进行具体分析,运用不同的翻译方法、翻译技巧,对部分语体语法手段灵活处理。
参考文献(略)