不少常用的被动结构 ,一般已有习惯的译法。如: I t should be pointed out that ……(应当指出 ……)
(5) 综合翻译在遇到一个句子中接连出现被动结构 , 各种情况交错出现时 , 要综合运用各种译法 , 才能将全句译成比较通顺的汉语。
3.3 计算机英语文本中的非语言成分的翻译辅助作用在计算机文本中 , 存在着各种公式、符号、图形、表格等非语言成分 , 承担着传达信息 的功能。这类成分具有叙述简明、形象直观的特点 , 不仅如此 , 他们还是国际通用的 , 这些通用的非语言成分对于全世界的计算机研究人员来说 , 是不用通过语言的交谈就能理解的。因此 , 熟悉和掌握国际通用的计算机非语言成分 , 对于计算机英语翻译人员准确透彻地理解英文原文是有很大帮助的。
[参 考 文 献]
[1 ]陈忠华 ,杨春苑.译文的可读性