To Foreignize or To Domesticate
日期:2018年01月15日
编辑:
作者:无忧论文网
点击次数:6636
论文价格:免费
论文编号:lw200708061144497303
论文字数:42961
所属栏目:英语其它论文
论文地区:
论文语种:English
论文用途:职称论文 Thesis for Title
Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two
different translation strategies. The former refers to the translation
strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize
the strangeness of the foreign text for target language readers, while
the latter designates the type of translation in which a target text deliberately
breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the
original. But what is the translation practice like in China? Do translators
tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors
that affect their decision making? This paper tries to find answers to
the questions by looking into the translation of English metaphors into
Chinese.
Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor;
target
language reader
1. Introduction
"Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms
coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies.
The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent
style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text
for target language readers, while the latter designates the type of translation
in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining
something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59).
The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s
argument that there are only two different methods of translation, " either
the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves
the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible,
and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20).
The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese,
but the concepts they carry have been at least for a century at the heart
of most translation controversies. Lu Xun (鲁迅) once said that "before
translating, the translator has to make a decision : either to adapt the
original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the
original text" (Xu, in Luo, 1984: 315).
But what is the translation practice like in China? Recently I have read
two articles which show completely conflicting views on this question.
In his article entitled "Chinese and Western Thinking On Translation",
A. Lefevere makes a generalization based on his comparison of Chinese and
Western thinking on translation,
When Chinese translates texts produced by Others outside its boundaries,
it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The
translations
take the place of the original. They function as the original in the culture
to the extent
that the original disappear behind the translations. (Bassnett & Lefevere,
1998:14)
However, Fung and Kiu have drawn quite different conclusions from their
investigation of metaphor translation between English and Chinese,
Our comparison of the two sets of data showed that in the case of the English
metaphor
the image often than not retained, whereas with the Chinese metaphors,
substitution is
frequently used. [...] One reason perhaps is that the Chinese audience
are more familiar with
and receptive to Western culture than the average English readers is to
Chinese culture. (Fung, 1995)
The above conflicting views aroused my interest in finding out whether
the Chinese tend to domesticate or to foreignize when they translate a
foreign text. In what follows I shall not compare translation by Western
and Chinese translators, but rather look into the translation of English
metaphors into Chinese.
2. What is Metaphor?
The Random House Unabridged Dictionary (second addition) d