essay写作栏目提供最新essay写作格式、essay写作硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

帮写essay提纲

日期:2018年01月15日 编辑: 作者:无忧论文网 点击次数:943
论文价格:免费 论文编号:lw201011021632514016 论文字数:2365 所属栏目:essay写作
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:职称论文 Thesis for Title
<P><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" face=宋体>Outline of commentary<BR>1 Introduction (1000 words)</FONT></P> <P><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" face=宋体>This translation is a technical translation which mainly illustrates the principles and maintenance of air conditioning system in cars. Since the translator, that is, I have never translated this kind of text before, translator is a novice. Therefore, in translating this text, the first difficulty I encountered is the professional knowledge, that is, the expertise. This includes the terms, terminologies, the technical principles contained in this text. Without good acknowledgement of these, a novice technical translator can not do a good job on this work. <BR>Another major difficulty is that in order to translate it properly, I found two aspects of knowledge are so essential that as a novice, I need to master them. The first one is the professional knowledge mentioned before, another is the technical language, then which one should I learn first or pay more attention to, the expertise or the language? Or should I learn them synchronically? <BR>The third difficulty is how to learn the language and expertise, and then how to transmit the information correctly in target language, that is, Chinese? </FONT></P> <P><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" face=宋体>2 Literature Review (1500 words)<BR>2.1 Western Study of Technical Translation<BR>2.2 Chinese Study of Technical Translation<BR>2.3 Terms in this dissertation<BR>3 Translation focus (2500 words) <BR>3.1 Characteristics of Technical Text <BR>3.2 Lexis Level<BR>3.2.1 Polysemy and Precision of Term (some terms themselves have several technical meaning, how to recognize the exact meaning in the context)<BR>3.2.2 Abbreviation (technical texts usually contains many abbreviations which for the specialists are quite familiar but for novice are as unfamiliar as strangers)<BR>3.2.3 Consistency (as long as knowing the exact meaning of certain term, eg. “circuit” in this text, rule of consistency must be followed through the text)<BR>3.3 Text level <BR>3.3.1 Repetition (not only terms but also part of sentences or even a whole sentence are repetitively mentioned in the text, is this necessary?)<BR>3.3.2 Clearance of sentence (the logic thing, to make the sentence clear and easily understood, to add or to delete?)<BR>3.3.3 Conciseness of text (technical text has a characteristic of conciseness, how to achieve that in the target text? language system of English and Chinese, logic of thinking between Chinese and English are very different)<BR>4 Translation Methods (2500 words)<BR>4.1 Technology first or language first? (as a novice, how to start? Understand the technology first or the language first? )<BR>4.2 Three-dimensional understanding and Involvement (how to fully understand the meaning in technical text? the translator need to go into the real life of technicians to involve in the activity about translating subject since the translation is targeted at being beneficial for the technicians)<BR>4.3 Revise and Editing ( how to revise and edit the translation, informants: original reader, target reader and a technical translator?)<BR>5 Conclusion (1000 words) (achievement I’ve got in translating this text as a novice<A href="http://www.51lunwen.org/">www.51lunwen.org</A> in technical translation)<BR></FONT></P> <P> </P>