分析电力专业英语的特点
日期:2018年01月15日
编辑:
作者:无忧论文网
点击次数:1642
论文价格:免费
论文编号:lw201011051123284808
论文字数:3214
所属栏目:电力论文
论文地区:中国
论文语种:中文
论文用途:职称论文 Thesis for Title
s on each of the circuit plus a single bus relay译成“单母线的继电保护相对较简单,因仅需要每条线路上的继电器和单母线的继电器”.虽然专业读者也能从译文猜出其意,但这样译没有贴近专业;可译为“因仅需对每条线路以及母线进行继电保护,所以单母线的继电保护相对较简单”. </FONT></P>
<P><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" face=宋体>3 小结 <BR>要正确翻译电力专业英语,除了掌握必要的专业知识外,还要多加琢磨和训练,其次,还要掌握一些翻译技巧,这些技巧归纳起来有3种.即:选词技巧、组句技巧和表述技巧,这与翻译过程的3个环节相对应:1)选词(义),是指选择句中英文单词(词组)的恰当中文词义;2)组句,是指根据句子语法结构组成句子并理解句子的意思;3)表述,是指用中文将句子的意思表达出来.例如,The main and transfer bus is preferable tosingle bus arrangement since it permits insulators to be cleaned breaker serviced<A href="http://www.51lunwen.org/">www.51lunwen.org</A> without an interruption to service andwith only temporary compromise of complete breaker protection.选词技巧用以选择service和compromise的词义;组句技巧可以看出在breaker serviced之间省略了to be;表述技巧可以组织此句译文措辞和先后次序.在采用了翻译技巧后就可译出此句“主母加旁路母线比单母线更可取,这是因为它允许在不中断供电和仅短时影响整个断路器保护情况下进行绝缘子的清洗和断路器的检修”.正确使用翻译技巧,有时会起到“事半功倍”的效果.</FONT></P>
<P><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" face=宋体>参考文献:<BR>[1] 范平志.专业英语实用教程[M].成都:西南交通大学出版社,1989.<BR>[2] 屠志健.电力专业英语阅读与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.<BR></FONT></P>