中外文化差异论文栏目提供最新中外文化差异论文格式、中外文化差异硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

英语和汉语中颜色词的文化内涵的比较

日期:2018年01月15日 编辑: 作者:无忧论文网 点击次数:4985
论文价格:免费 论文编号:lw201102282224202494 论文字数:3500 所属栏目:中外文化差异论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:职称论文 Thesis for Title
英语中的green 常用来表示“嫉妒”, 如greeneyed,而汉语中的“嫉妒”却是指“红眼”( 或“害了红眼病”) , 英语直译为red- eyed , 恰好与英语greeneyed相反。

总之, 英汉颜色词汇的文化内涵非常丰富, 就像大自然中的各种颜色一样, 五彩缤纷。这里探讨的仅仅是常用的几种颜色。作为语言学习者, 无论是简单的还是复杂的词汇, 我们都应当多侧面多角度去琢磨、研究, 尽量去挖掘它的文化内涵, 并找出英汉两种语言间的异同点, 只有这样, 才能在语言的应用过程中少犯错误, 从而提高我们准确灵活地运用语言的能力。

参考文献:
[ 1] 包慧南.文化语境与语言翻译[M] . 北京:中国对外翻译出版社, 2001.
[ 2] 於奇.英美文化辞典[M] . 北京: 外语教学与研究出版社, 1995.
[3] 新英汉词典[M] .上海: 上海译文出版社, 1982.
[ 4] 张培基.英语声色词与翻译[M] .北京: 北京商务印书馆, 1997.