rials from the aspects of writing styles and rhetorical conventions and came to the conclusion that being aware of the aesthetic differences between the source text reader and the target text reader is crucial for translators. Gao Jinling (2003) also highlighted the aesthetic differences between the Chinese and the Westerners in tourism text, holding that the C-E translation of tourism text boils down to reducing subjective descriptions to objective ones. Ji Aimei (2002) conducted a contrastive analysis of the English translation of Qilu tourism culture and English tourism publications in order to find out their different characteristics and found out that the difference lies in impersonality, formality, diction and way of introducing historical culture in tourism text. Being aware of the mismatches of genre conventions between English and Chinese tourism texts, translators can make necessary adjustments and produce the target text which is tailored to the target text readers’ cognitive ability and aesthetic expectations.
..........
2.2 Summary
Each of these approaches to the C-E translation of tourism text has its pros and cons. The cross-cultural approach has liberated the tourism text translation from the linguistic level, delving into the cultural factors. Contrastive text analysis approach, cognitive psychology approach and functionalist approach are all oriented towards the target text reader to some extent by taking into consideration of their linguistic context, cognitive factors and target text readers’ responses. In this sense, they have all diverted from the “faithful to the original” principle, which hardly works in the C-E translation of tourism text anyway due to the complicated cultural factors. In addition, they all agree that the target text readers’ response justifies the translator’s adjustment. Thus, however, the translator’s subjectivity plays a great role. The empirical approach picks out the frequently made mistakes and provides practical strategies in tourism text translation based on the translators’ hands-on experience. The functionalists hold that the purpose of tourism text translation is to persuade more tourists actually make a visit to the tourist destination, and thus the purpose of translation comes first. The parallel text approach serves as a tool to improve Chinese tourism text translation by referring its English counterparts.
..........
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK ............. 15
3.1 Introduction to Tourism Text .......... 15
3.1.1 Definition of Tourism Text ............