商务英语论文栏目提供最新商务英语论文格式、商务英语论文硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

功能翻译理论视角下云南旅游文本英译的平行文本比较研究

日期:2018年01月26日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:1169
论文价格:300元/篇 论文编号:lw201707012206531425 论文字数:38590 所属栏目:商务英语论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
rials  from  the  aspects  of writing styles and rhetorical conventions and came to the conclusion that being  aware  of  the  aesthetic  differences  between  the  source  text  reader and the target text reader is crucial for translators. Gao Jinling (2003) also highlighted  the  aesthetic  differences  between  the  Chinese  and  the Westerners  in  tourism  text,  holding  that  the  C-E  translation  of  tourism text  boils  down  to  reducing  subjective  descriptions  to  objective  ones.  Ji Aimei  (2002)  conducted  a  contrastive  analysis  of  the  English  translation of Qilu tourism culture and English tourism publications in order to find out their different characteristics and found out that the difference lies in impersonality, formality, diction and way of introducing historical culture in tourism text. Being  aware  of  the  mismatches  of  genre  conventions  between English  and  Chinese  tourism  texts,  translators  can  make  necessary adjustments and produce the target text which is tailored to the target text readers’ cognitive ability and aesthetic expectations. 
..........

2.2 Summary
Each  of  these  approaches  to  the  C-E  translation  of  tourism  text  has its  pros  and  cons.  The  cross-cultural  approach  has  liberated  the  tourism text translation from the linguistic level, delving into the cultural factors. Contrastive  text  analysis  approach,  cognitive  psychology  approach  and functionalist  approach  are  all  oriented  towards  the  target  text  reader  to some  extent  by  taking  into  consideration  of  their  linguistic  context, cognitive  factors  and  target  text  readers’  responses.  In  this  sense,  they have  all  diverted  from  the  “faithful  to  the  original”  principle,  which hardly  works  in  the  C-E  translation  of  tourism  text  anyway  due  to  the complicated cultural factors. In addition, they all agree that the target text readers’ response justifies the translator’s adjustment. Thus, however, the translator’s  subjectivity  plays  a  great  role.  The  empirical  approach  picks out  the  frequently  made  mistakes  and  provides  practical  strategies  in tourism  text  translation  based  on  the  translators’  hands-on  experience. The  functionalists  hold  that  the  purpose  of  tourism  text  translation  is  to persuade more tourists actually make a visit to the tourist destination, and thus  the  purpose  of  translation  comes  first.  The  parallel  text  approach serves  as  a  tool  to  improve  Chinese  tourism  text  translation  by  referring its English counterparts.   
..........

CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK ............. 15 
3.1 Introduction to Tourism Text .......... 15 
3.1.1 Definition of Tourism Text ............