It is certain that apart from the works mentioned above, there are plenty of translatedtexts on Chinese gardens. However, they are of poor quality in terms of the use oflanguage or the delivery of cultural connotations. Regardless of emerging problems intranslation, it is not until very recently that scholars have turned their eyes to the study oftranslation of the texts on Chinese gardens. Therefore, it is fair to say that research in thisarea is still in its preliminary stage.
........................
2.2 The Theoretical Potential of the Present Study
From what has been mentioned above, it can be seen that there has been a risinginterest in studying the translation of the texts on Chinese gardens. Over the last decade,many scholars have conducted researches under the guidance of different theoriesincluding pragmatics, the skopos theory, the adaptation theory, text analysis approach,functionalist approach, etc. Apart from studies conducted from the perspective of varioustheories, more specific topics have also been explored, including translation of terms,ethical problems in translation, etc.
Generally speaking, the theory-guided studies not only proved the guidingsignificance of different theories, but also brought into existence numerous translationstrategies of practical value, while studies exploring specific topics barely touched beforehave greatly expanded the range of study in the field of translation study by providingmultiple new perspectives. However, several problems could be concluded from thosestudies. Briefly, previous studies on the translation of texts of publicity for Chinese gardens were productive and inspiring but were limited not only in scope but also indepths. On the one hand, the majority of those studies were case studies. In other words,they somehow lacked the support of sufficient corpora, thus weak in persuasive force. Onthe other hand, as for the illustration of cultural elements embedded in the texts onChinese gardens, part of the studies have touched on the topic, but they were usuallycarried out in a random manner or, in other words, unsystematically, and withoutadequate theoretical support.
......................
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK.............8
3.1 Language and Culture.................8
3.2 Culture and Translation...............9
CHAPTER FOUR CULTURAL ELEMENTS AS TRANSMITTED TO ORCONSTRUCTED IN THE TARGET CULTURE.......... 17
4.1 Cultural Elements Observable in Texts of Publicity for Chinese Gardens...18
4.2 Cultural Elements as Transmitted to or Constructed in the Target Culture............19
CHAPTER FIVE CONCLUSION..................33
5.1 Review......................33
5.2 Major findings and Research Significance............33
CHAPTER FOURCULTURAL ELEMENTS AS TRANSMITTED TO OR CONSTRUCTEDIN THE TARGET CULTURE
4.1 Cultural Elements Observable in Texts of Publicity for Chinese