论文提纲栏目提供最新论文提纲格式、论文提纲硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

英语专业论文提纲范文

日期:2018年09月27日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:1136
论文价格:免费 论文编号:lw201809172129484617 论文字数:2374 所属栏目:论文提纲
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:论文格式 Paper format
ults of previous research)


For example, "like a fish out of water". If you feel like fish out of water, you feel awkward and uncomfortable because you are in an unusual and unfamiliar situation. Fish in the air 缘木求鱼 An odd fish 怪人 Miss the boat 错过机会


Trim the sails to the wind 顺势前进


A small leak will sink a great ship 小洞不补要沉大船 (Examples)


On the other hand, China is located in the Asian Continent and reputed as an agricultural country with a large population of peasants. It is not surprising to find many idioms relevant to farming, such as "骨瘦如柴,对牛弹琴, 众人拾柴火焰高,竹篮打水一场空......". Chinese people also have a mysterious and awe feeling for sea, so they have idioms like "海角天涯,海枯石烂,海阔天空,海底捞针,海市蜃楼......". (Analysis)


2.1.2 History


2.2 The Similarities Between English and Chinese Idioms


2.2.1 Colours


2.2.2 Numbers


3. Methods of Idiom Translation


Translation is far more than a science. It is also a skill, and at the ultimate analysis, fully satisfactory translation is always an art. (Nida, 1982:49) Translation is considered as the cultural bridge and media between two languages. As there are wide differences in vocabulary and syntax between English and Chinese, translation is no easy job. Therefore, in order to keep the flavor of the original as well as cater for both the Chinese and English languages, translation skills should be reasonably employed in the process of translating, such as the following translating methods:


3.1 Literal Translation


3.2 Free Translation


3.3 Translation with Notes


3.4 Replacement with Similar Idioms


3.5 The Translation of Corresponding Idioms with the Same Meaning


3.6 A Combination of Literal and Free Translation


4. Some Warnings Concerning Idiom Translation


5. Conclusion


One of the major characteristics identifying us as human is our ability to use language. Language plays a very important role in people’s daily life; it enables people communicate with each other and understand others' feelings. Language has close relations with culture. It is impossible to separate language from culture. As the essence of language, idioms also have close relations with culture. The contents of them range from society, history, psychology to customs and other various social phenomena. So, in the process of translation, translators should pay more attention to the cultural factors, in doing this, he can dig up the implicit meanings. (Conclusion of research) Only the cultural factors are concerned, translators can have a satisfactory translation. Besides, people should get acquaintances with the cultural background when using idioms to avoid embarrassment in communication. (Suggestions)


References


[*] 作者. 书名(英语的斜体). (出版地