商务英语论文栏目提供最新商务英语论文格式、商务英语论文硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

探析商务合同英语的词汇特征

日期:2018年03月26日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:1780
论文价格:免费 论文编号:lw201111191651322288 论文字数:5119 所属栏目:商务英语论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
用)shall beborne by thelosingparty(败诉方).由此可见,商务合同英语文体的用词具有高度的专业术语性。此外,专业术语不同于行话(jargon),行话多具有非正式用语的文体色彩,而专业术语多属于正式用语。


2.3 使用古体词商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格,这除了与商务合同英语文体的社会职能密不可分以外,也表明为了显示本行业的特殊性,工商及法律界人士对其有特殊的情结。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there和where分别加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等一个或几个介词共同构成的复合副词,如here-with(与此一道),therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附随),whereas(鉴于)等等。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。例如:Attachments hereof(本合同之附件)shall be made an integralpart of this Contract and effective as any other provisions of this Con-tract.这些古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。例如:“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎见不到“according to rele-vant terms and conditions in the contract”这种表达方式,常见的表达方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provid-ed herein”等。对“合同任何一方当事人不得转让本合同”,西方工商界一般会选择使用“Neither party hereto may assign thiscontract.”,而较少使用“Neither party to the contract may assignthis contract.”。这正是古体词语精练准确的体现。一般而言,恰当地使用古体词能给文字增添庄严、典雅的色彩,使文笔具有古香古色的艺术氛围。但是频繁出现这类词语,其风格自然显得有些繁冗。

2.4 使用外来词商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valoremduty(拉丁语)从价(关)税,bona fideholder(拉丁语)汇票的善意持票人,exdividend/excoupon除股息/除息票(ex为拉丁语,意为without, not including),pro ratatax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),agentad li-tem(拉丁语)委托代理人,del credere(意大利语)货价保付代理,insurance premiumper capita(拉丁语)人均保险费,force ma-jeure(法语)不可抗力,proforma(拉丁语)估算表。商务合同英语中同时